Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1714 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9
Auteur Sujet :

Quel est le doublage français le plus affligeant ?[Mise à jour]

n°2302850
drasche
Posté le 19-03-2004 à 18:43:58  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

Tssstare a écrit :

je trouve pas que les VF de DBZ ou de Les Chevaliers du Zodiaque soient particulièrement ratées :/  


ce que je visais était les nombreux changements de voix de certains personnages (OK yen a qui grandissent, mais coller une voix de fille à Krilin... :pfff:)


---------------
Whichever format the fan may want to listen is fine with us – vinyl, wax cylinders, shellac, 8-track, iPod, cloud storage, cranial implants – just as long as it’s loud and rockin' (Billy Gibbons, ZZ Top)
mood
Publicité
Posté le 19-03-2004 à 18:43:58  profilanswer
 

n°2303896
geo83
Posté le 19-03-2004 à 21:32:27  profilanswer
 

"La vie est belle" : Benigni aurait pu se doubler lui-même, il l'a bien fait pour Astérix ! Cet espèce d'accent marseillais  :cry: En plus les énigmes avec le docteur ne correspondent pas à la VO.

n°2304087
nurgle
Posté le 19-03-2004 à 22:00:17  profilanswer
 

Dans les chevaliers du zodiaque, la voix de shun et de mu au début : des filles :D
 
dans DBZ, les changements de voix a l'arrache, les erreurs de traductions, les attaques qui changent de nom, enfin l'adaptation en elle même quoi

n°2310818
vingtcent
C'est c'laaaa ouiiii !
Posté le 21-03-2004 à 00:17:57  profilanswer
 

Je viens de voir The Mission, en vf.
 
C'est a mourir de rire, la moitié des dialogues sont en espagnol ou en dialectes indiens. Et n'ont bien sur pas été doublés.  
 
Donc les protagonistes changent sans arret de voix.
 
C'est à un point tel qu'un moment l'un d'eux dit "non non", mais ils ont gardé le "no no" ...
 
Je sens que je vais vite le re-regarder en vo histoire d'oublier cette vf


Message édité par vingtcent le 21-03-2004 à 12:46:56
n°2312704
orniel94
Posté le 21-03-2004 à 12:43:40  profilanswer
 

Non je pense aussi que l'on peut attribuer le plus mauvais doublage de l'année àOng Bak le film Thailandais sorti sur les écrans ya pa longtemps.Notamment une sequence ou une dame en un mot fait tout une phrase.
Sinon Friends les doublages enfin surtout 3 voix sur 6 personnages qui changent c quand même beaucoup pour une serie de cette envergure.Les doubleurs pour la dernière saison ont sans doute voulu faire monter les enchères... à leur détriments ils n'ont pas été réembaucher.

n°2314932
Till Linde​mann
heirate mich
Posté le 21-03-2004 à 18:41:27  profilanswer
 

vingtcent a écrit :

Je viens de voir The Mission, en vf.
 
C'est a mourir de rire, la moitié des dialogues sont en espagnol ou en dialectes indiens. Et n'ont bien sur pas été doublés.  
 
Donc les protagonistes changent sans arret de voix.
 
C'est à un point tel qu'un moment l'un d'eux dit "non non", mais ils ont gardé le "no no" ...
 
Je sens que je vais vite le re-regarder en vo histoire d'oublier cette vf


c est encouragant moi qui penssais l acheter  :D heureuesement que je remarde la majorité des dvd en vo  ;)


---------------
Wer hält deine Hand wenn es dich nach unten zieht ?  
n°2319453
woo
Old Man Logan
Posté le 22-03-2004 à 10:10:09  profilanswer
 

De toute facon les films asiatiques sont a voir en VO
Le fait que les langues ne soient pas des langues latines ca aide pas vraiment ....


---------------
The name isn't Logan, bub...it's Wolverine.
n°2320078
Till Linde​mann
heirate mich
Posté le 22-03-2004 à 12:37:22  profilanswer
 

Woo a écrit :

De toute facon les films asiatiques sont a voir en VOLe fait que les langues ne soient pas des langues latines ca aide pas vraiment ....


clair en plus quand ils sont doublés avec de grosses voix graves et rauques ca fait moyen :/


---------------
Wer hält deine Hand wenn es dich nach unten zieht ?  
n°2320104
d750
Posté le 22-03-2004 à 12:43:27  profilanswer
 

j en rajoute de nouveaux depuis
 
le nouveau doublage de friends, deja avant j aimais pas des masses(mais je m etais habitué) mais alors la insupportabeuleu
 
dead like me, en fait c est surtout le doubalage de georges qui change a lui seul tout le concept de la serie(bref nul a chier ce doublage par rapport a la vo)

n°2320112
d750
Posté le 22-03-2004 à 12:45:57  profilanswer
 

orniel94 a écrit :

Non je pense aussi que l'on peut attribuer le plus mauvais doublage de l'année àOng Bak le film Thailandais sorti sur les écrans ya pa longtemps.Notamment une sequence ou une dame en un mot fait tout une phrase.
Sinon Friends les doublages enfin surtout 3 voix sur 6 personnages qui changent c quand même beaucoup pour une serie de cette envergure.Les doubleurs pour la dernière saison ont sans doute voulu faire monter les enchères... à leur détriments ils n'ont pas été réembaucher.


 
ils ont du demander une augmentation style de 9000 net a 11000 net, et c connard de producteur(jsais pas qui s occupe de ca) ont refusé. :/

mood
Publicité
Posté le 22-03-2004 à 12:45:57  profilanswer
 

n°2320687
xman
branleur
Posté le 22-03-2004 à 14:30:14  profilanswer
 

"O Brother, Where art thou ?" des Frères Cohen, avec George Clooney (en VF : "O brother" tout court)
En VO, ce film est un chef d'oeuvre avec des bons gros accents redneck. Un régal. En VF, ils parlent le Parisien, c'est à chier.
 
 
Et puis, outre le doublage, un truc que je déteste avec les films en VF, c'est quand ils changent radicalement le titre et les noms des personnages !
Frodo/Bilbo -> Frodon/Bilbon (Mais pourquoi ?!! :mad: )
Darth Vader -> Dark Vador (là c'est pire ça reste Anglais :crazy: )
"Phone Booth" -> "Phone Game" (et hop encore de l'Anglais traduit en... Anglais :pt1cable: )
 
Et tous les films sans "sexe" qui se prennent un coup de raccolage une fois en france :
"Cruel intentions" -> "Sexe intentions" (Alors là c'est désopilant ! Ils sont allés jusqu'à mettre un titre qui ne veut rien dire, juste pour caser Sexe... En plus, c'est un assez bon film qui ne méritait vraiment pas ce genre de bassesses)
"Wild things" -> "Sex crimes" (Encore un assez bon film qui ne méritait pas ça)
"Not another teen movie" -> "Sex Academy" (Pourquoi ne pas avoir traduit "Pas encore un autre film pour ados" ? Parce que "Sex" ça fait vendre)
"Body shots" -> "Sexe attitudes"
 
Et j'en passe des centaines...


Message édité par xman le 22-03-2004 à 14:33:43
n°2320725
d750
Posté le 22-03-2004 à 14:34:11  profilanswer
 

xman a écrit :

"O Brother, Where art thou ?" des Frères Cohen, avec George Clooney (en VF : "O brother" tout court)
 
En VO, ce film est un chef d'oeuvre avec des bons gros accents redneck. Un régal. En VF, ils parlent le Parisien, c'est à chier.
 
 
Et puis, outre le doublage, un truc que je déteste avec les films en VF, c'est quand ils changent radicalement le titre et les noms des personnages !
Frodo/Bilbo -> Frodon/Bilbon (Mais pourquoi ?!! :mad: )
Darth Vader -> Dark Vador (là c'est pire ça reste Anglais :crazy: )
"Phone Booth" -> "Phone Game" (et hop encore de l'Anglais traduit en... Anglais :pt1cable: )
 
Et tous les films sans "sexe" qui se prennent un coup de raccolage une fois en france :
"Cruel intentions" -> "Sexe intentions" (Alors là c'est désopilant ! Ils sont allés jusqu'à mettre un titre qui ne veut rien dire, juste pour caser Sexe... En plus, c'est un assez bon film qui ne méritait vraiment pas ce genre de bassesses)
"Wild things" -> "Sex crimes" (Encore un assez bon film qui ne méritait pas ça)
"Not another teen movie" -> "Sex Academy" (Pourquoi ne pas avoir traduit "Pas encore un autre film pour ados" ? Parce que "Sex" ça fait vendre)
"Body shots" -> "Sexe attitudes"
 
Et j'en passe des centaines...


 
ben ouais mais faut bien que les povs neuneu payés a traduire un titre de film le soit pas pour rien

n°2320762
drasche
Posté le 22-03-2004 à 14:39:40  profilanswer
 

et Cool Runnings traduit en "Rasta Rocket" en VF [:kiki]


---------------
Whichever format the fan may want to listen is fine with us – vinyl, wax cylinders, shellac, 8-track, iPod, cloud storage, cranial implants – just as long as it’s loud and rockin' (Billy Gibbons, ZZ Top)
n°2321350
dje33
41 + 57 BUTS !!!
Posté le 22-03-2004 à 16:11:47  profilanswer
 

d750 a écrit :


 
ils ont du demander une augmentation style de 9000 net a 11000 net, et c connard de producteur(jsais pas qui s occupe de ca) ont refusé. :/


 
SOFI et AB production

n°2321357
dje33
41 + 57 BUTS !!!
Posté le 22-03-2004 à 16:13:39  profilanswer
 

Woo a écrit :


 
Ca depend des episodes  
c'est surtout au niveau de l'adaptation que ca deconnait  
mais Eric Legrand etait tres bon en Seiya et bcp d'episodes passent vraiment tres Bien en VF  
mais l'adaptation ..... voila quoi ....


 
c'est surtout que les voix changent assez souvent aussi
niveau jeu d'acteur il sont en general tres bon

n°2321386
the_Prodig​y
Remember ....
Posté le 22-03-2004 à 16:17:25  profilanswer
 

oz, la série

n°2321409
Derek De L​int
pas tiptop pour notre jeunesse
Posté le 22-03-2004 à 16:19:59  profilanswer
 

Lost in translation!! trop dindonnes les voix


---------------
j'échange avec vous de par les internets
n°2321425
Toshy
Time will tell
Posté le 22-03-2004 à 16:21:38  profilanswer
 

Tilys a écrit :

le doublage des méchants en général dans City hunter (Nicky Larson) :sweat:  


 
Ahah, wi, mythique ce doublage... Tellement mauvais que ce serait un crime de l'améliorer !!! :D


---------------
You can fool some people sometimes, But you can't fool all the people all the time...
n°2321480
Ciler
Posté le 22-03-2004 à 16:27:09  profilanswer
 

drasche a écrit :

et Cool Runnings traduit en "Rasta Rocket" en VF [:kiki]


En fait cette traduction est pas mal. |Le jeu de mot sur cool est extrememnt dur a rendre.


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
n°2321484
Ciler
Posté le 22-03-2004 à 16:27:45  profilanswer
 

Toshy a écrit :


Ahah, wi, mythique ce doublage... Tellement mauvais que ce serait un crime de l'améliorer !!! :D


Ce qu'il faudrait voir c'est si ils ont pas des voix a la con en japonais aussi :D


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
n°2321523
dje33
41 + 57 BUTS !!!
Posté le 22-03-2004 à 16:32:09  profilanswer
 

non les mechants ont des voix de yakuza dans les premiers episodes et les films (ou OAV ou spéciaux je sais plus) que j'ai vu
seul Nicky a une voix a la con quand il est pervers

n°2322508
xman
branleur
Posté le 22-03-2004 à 18:19:50  profilanswer
 

Mammuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuth ! :D
(ne connaissant pas la VO pour City Hunter, je ne me plains pas de la VF parce qu'ils ont des voix bien à la con comme il faut)

n°2322533
milkaaaaa
Poète incompris
Posté le 22-03-2004 à 18:23:32  profilanswer
 

"Phone Booth" traduit "Phone Game", c'est parce que peu de monde sait ce que ça veut dire en anglais je pense.

n°2322561
milkaaaaa
Poète incompris
Posté le 22-03-2004 à 18:26:30  profilanswer
 

Kukron a écrit :

Baldur's Gate : "C'est moi Imoen, c'est bon de vous revoir". La pauvre Imoen était pourtant un super perso à récupérer dans l'équipe, mais sa voix affreuse m'a contraint à l'abandonner sur place.


 
Grilled  :sol:  mais moi j'ai eu le courage de la garder :)

n°2322620
xman
branleur
Posté le 22-03-2004 à 18:36:58  profilanswer
 

milkaaaaa a écrit :

"Phone Booth" traduit "Phone Game", c'est parce que peu de monde sait ce que ça veut dire en anglais je pense.


 
Je pense aussi mais pourquoi pas tout simplement "Phone" ?
(mais je reconnais que "Cabine téléphonique", ça le fait moyen)

n°2322624
Ciler
Posté le 22-03-2004 à 18:37:32  profilanswer
 

Un truc comme "La cabine", tout simplement [:spamafote]


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
n°2322644
dje33
41 + 57 BUTS !!!
Posté le 22-03-2004 à 18:40:37  profilanswer
 

ciler a écrit :

Un truc comme "La cabine", tout simplement [:spamafote]


ca fou les jetons comme titre

n°2323292
pikouz
accro
Posté le 22-03-2004 à 20:08:01  profilanswer
 

ciler a écrit :

Un truc comme "La cabine", tout simplement [:spamafote]


 
oui mais non en fait  :whistle:

n°2324422
xman
branleur
Posté le 22-03-2004 à 22:03:58  profilanswer
 

La cabine infernale. :D
La cabine était fermée de l'intérieur.
La cabine au Canada.
La cabine 22 long rifle.

n°2324721
tssstare
Posté le 22-03-2004 à 22:30:55  profilanswer
 

ciler a écrit :

Un truc comme "La cabine", tout simplement [:spamafote]


 
waw trop bien comme titre :heink:

n°2324747
stratocast
Posté le 22-03-2004 à 22:33:43  profilanswer
 

je sias pas si ca a ete cité, mais je trouve la vf de aniki mon frere est....affligeante :(

n°2339490
vingtcent
C'est c'laaaa ouiiii !
Posté le 24-03-2004 à 20:39:14  profilanswer
 

xman a écrit :

"O Brother, Where art thou ?" des Frères Cohen, avec George Clooney (en VF : "O brother" tout court)
En VO, ce film est un chef d'oeuvre avec des bons gros accents redneck. Un régal. En VF, ils parlent le Parisien, c'est à chier.
 
 
Et puis, outre le doublage, un truc que je déteste avec les films en VF, c'est quand ils changent radicalement le titre et les noms des personnages !
Frodo/Bilbo -> Frodon/Bilbon (Mais pourquoi ?!! :mad: )
Darth Vader -> Dark Vador (là c'est pire ça reste Anglais :crazy: )
"Phone Booth" -> "Phone Game" (et hop encore de l'Anglais traduit en... Anglais :pt1cable: )
 
Et tous les films sans "sexe" qui se prennent un coup de raccolage une fois en france :
"Cruel intentions" -> "Sexe intentions" (Alors là c'est désopilant ! Ils sont allés jusqu'à mettre un titre qui ne veut rien dire, juste pour caser Sexe... En plus, c'est un assez bon film qui ne méritait vraiment pas ce genre de bassesses)
"Wild things" -> "Sex crimes" (Encore un assez bon film qui ne méritait pas ça)
"Not another teen movie" -> "Sex Academy" (Pourquoi ne pas avoir traduit "Pas encore un autre film pour ados" ? Parce que "Sex" ça fait vendre)
"Body shots" -> "Sexe attitudes"
 
Et j'en passe des centaines...


 
Le pire tant shaw shenk redemption traduit par : "les evadés" ... Ha ben merde ont ne se doute pas de la fin rien qu'en lisant le titre comme ça !

n°2340725
chimere
Ce soir c est bonsoir .
Posté le 24-03-2004 à 22:49:50  profilanswer
 

un film de boule avec gauge
les personnages parlais avec une espece de voix off (genre documentaire) absolument pas crédible. Et pendant les scenes X, ct en anglais. Affligeant

n°2343017
Babouchka
You're no fun anymore
Posté le 25-03-2004 à 11:08:02  profilanswer
 

en parlant de traductions de titres, j'apprécie la jolie traduction quebecoise de "lost in translation" en "traduction infidèle" :lol:
 
A+

n°2345153
tssstare
Posté le 25-03-2004 à 17:25:35  profilanswer
 

Dark Vador ça sonne mieux que Darth Vader je trouve :o

n°2353187
glossypape​r
Motard des terrasses :o
Posté le 26-03-2004 à 16:33:45  profilanswer
 

La pub danone velouté fruix, doubler des acteurs français pour remplacer des dialogues par d'autre
était une idée totalement stupide .

n°2391390
TonyBanks
Conflit Social
Posté le 01-04-2004 à 00:59:18  profilanswer
 

dracula de francis ford coppola mais quel horreur :pfff:
 
la V.F est minable. c'est de la lecture de texte sans aucne emotions.
 
entropy avec stephen dorf... pfffffffffffffffff... mais alors les doublure français de bono et larry mullen junior.. kel catastrophe

n°2391453
Ltchris
Posté le 01-04-2004 à 01:10:38  profilanswer
 

Le doublage du Dieu Jack Black par ce gros lourd de Cauet dans "school of rock" traduit en Rock academy en francais :o
Le peu que j'ai vu dans les bandes annonce c'est lamentable, il n'est pas du tout dans le rythme du film  et pas dans les bonnes intentions, doublage de merde par cauet! Si vous allez voir le film ce que je vous conseil allez y en anglais, jack black et enorme! a cause de la voix de merde de cauet on croirait que c'est un gros film pour gamin de Disney et ben non c'est meme plutot pas pour eux.

n°2391468
Ltchris
Posté le 01-04-2004 à 01:13:48  profilanswer
 

ah vi puis me souviens d'une allemande ou anglaise que j'avais appercu un soir de deprime dans sous le soleil ou y'avais un decalage de 10s entre l'image et le doublage!
Pi en regle general tout les anime shonen (one piece, shaman king...) en VF, ils se croient oblige de mettre des voix à la con, ils doivent penser que y'a que des gamins de 5 ans qui regarde ces anime!

n°2391487
Ltchris
Posté le 01-04-2004 à 01:17:16  profilanswer
 

xman a écrit :

La cabine infernale. :D
La cabine était fermée de l'intérieur.
La cabine au Canada.
La cabine 22 long rifle.


 
MDR!!!
 
A voir dans ce film: le gars qui recharge son arme 4 fois de suite (a chaque fois, pour faire peur à l'autre il recharge et on entend le bruit au telephone)
 
 :lol:

n°2419110
MrNatas
Parle klingon couremment
Posté le 05-04-2004 à 00:39:21  profilanswer
 

xman a écrit :

"O Brother, Where art thou ?" des Frères Cohen, avec George Clooney (en VF : "O brother" tout court)
En VO, ce film est un chef d'oeuvre avec des bons gros accents redneck. Un régal. En VF, ils parlent le Parisien, c'est à chier.
 
+475 !!
Non seulement ça mais en plus les voix sont ridicules et mal jouées, j'ai jamais pu le voir en français jusqu'au bout...

 
 
Et puis, outre le doublage, un truc que je déteste avec les films en VF, c'est quand ils changent radicalement le titre et les noms des personnages !
Frodo/Bilbo -> Frodon/Bilbon (Mais pourquoi ?!! :mad: )
 
Dans le bouquin c'est traduit de la même façon, et d'ailleurs c'est pas trop mal fait (baggins = sacquet, took = touque) mais ce qui m'énèèèèèèèèèrve, c'est la prononciation (Pippin = Pipain arrrgh)
 
Darth Vader -> Dark Vador (là c'est pire ça reste Anglais :crazy: )
"Phone Booth" -> "Phone Game" (et hop encore de l'Anglais traduit en... Anglais :pt1cable: )
 
La je pense que c'est une question de consonnance, si tu prononce les nom anglais originaux avec l'accent franglais tu vas très vite te retrouver avec un "Darsse Vadaire" et un "Faune Bousse"
 
Et tous les films sans "sexe" qui se prennent un coup de raccolage une fois en france [...]Et j'en passe des centaines...
 

 :jap:  +1



 
Et sinon, vous pensez quoi de l'andouille qui lit ses fiche dans Vidéo Gag  [:shiryu]  
Je lui déscernerais le prix spécial du jury a lui  [:mrnatas]


Message édité par MrNatas le 05-04-2004 à 00:41:54
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Un clic/jour pour de l'eau potable...(jusqu'au 22 juin 2003)vous arrive-t-il de passer + de 5H/jour sur discussion?
Je rappelle qu'aujourd'hui est le jour anniversairePassport pour rentrer aux USA en étant francais : du changement ?
un click par jour pour de l'eau potable en Afriquele top des recherches google mises à jour
[topic serieux!] si il vous restait 1 jour a vivre, vous feriez koi?[Chats] Esclaves de chats - CAGNOTTE Chats du dehors oct 2024
Plus de sujets relatifs à : Quel est le doublage français le plus affligeant ?[Mise à jour]


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR