Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1777 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9
Auteur Sujet :

Les DVD tuent-ils la langue française ?

n°1302587
GregTtr
Posté le 09-10-2003 à 14:08:17  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

morgoth1 a écrit :


 
Officiellement y a pas de différence, ok :jap:
 
Mais morgothivement il y en a une [:goret]
 
Bon ils sont tout les deux aussi longs, mais pas tout les deux aussi facile à dire [:goret]


Morgothivement, tout ce que tu veux, chacun sa facon de prononcer, surtout sur des details comme ca. Simplement, on ne peut pas juger un mot impropre juste parce que quelques personnes emettent des borborygmes gutturaux et prolonges des qu'ils voient deux 'r' d'affilee ;)
 
Pas aussi facile a dire, je suis d'accord, mais dans l'autre sens. Pour moi, la transition ai->i de mail (mai-i-l) est bien plus difficile que la transition de ri->el (ri-el).
comme 'yes' (memes voyelles que courriel) est au niveau des voyelles plus facile a prononcer que 'mail' (suffit de demander a n'importe quel francais a la sorite de son premier cours d'anglais)

mood
Publicité
Posté le 09-10-2003 à 14:08:17  profilanswer
 

n°1302615
Zangalou
Posté le 09-10-2003 à 14:12:29  profilanswer
 

GregTtr a écrit :


Deja repondu.
Ca fait neuneu parce que ce n'est pas rentre dans les moeurs des le debut.
Ordinateur, ca ferait neuneu aussi si on avait toujours dit conmpiouteur.
Donc effectivement, pour courriel, c'est trop tard, mais ca ne veut pas dire que c'est une mauvaise idee de traduire les nouveaux mots, si c'est fait a temps.

moi je dis juste PC :D

n°1302628
GregTtr
Posté le 09-10-2003 à 14:14:55  profilanswer
 

zangalou a écrit :

moi je dis juste PC :D


Oui, moi aussi.
Mais CT pour l'exemple: tu ne trouves pas que le mot 'ordinateur' est neuneu.
C'est juste une question d'habitude.

n°1302629
morgoth1
Agathe ze Céleste powah§§§
Posté le 09-10-2003 à 14:15:01  profilanswer
 

GregTtr a écrit :


Morgothivement, tout ce que tu veux, chacun sa facon de prononcer, surtout sur des details comme ca. Simplement, on ne peut pas juger un mot impropre juste parce que quelques personnes emettent des borborygmes gutturaux et prolonges des qu'ils voient deux 'r' d'affilee ;)


 
Bah d'un autre côté mon intervention depuis le début consiste à dire : Mais c'est infâme pour moi à prononcer ce machin là, ôtez moi ça de ma vue :o [:goret]
 
Après effectivement j'en ai fait un argument sur sa non utilité alors qu'en fait je suis d'accord avec toi dans le fond : c'est parce qu'on a dit "email" en premier et y a un bout de temps de cela qu'on s'en sert :jap:
 
Il n'empêche que non le DVD ne va pas tuer la langue française [:spamafote]
 

GregTtr a écrit :


Pas aussi facile a dire, je suis d'accord, mais dans l'autre sens. Pour moi, la transition ai->i de mail (mai-i-l) est bien plus difficile que la transition de ri->el (ri-el).
comme 'yes' (memes voyelles que courriel) est au niveau des voyelles plus facile a prononcer que 'mail' (suffit de demander a n'importe quel francais a la sorite de son premier cours d'anglais)


 
Et pourquoi pas tout simplement courrier ? [:minusplus]
 
Qu'est ce qu'on s'embête avec tout ces termes anglois pour finalement parler d'un amas de cochonneries diverses et varies dont seul 5% nous interesse ? :D


---------------
Profil Steam | Envie de faire un ptit cadeau original ? C'est par ici ! | Profil G+
n°1302634
Evolvox
Toujours y croire, toujours...
Posté le 09-10-2003 à 14:15:26  profilanswer
 

Pour ceux qui se foutaient de la traduction de "Vanilla Sky" au Canada, excusez-moi mais [:totozzz]
 
Vous vous êtes déjà rendu compte que si vous étiez dans la tête d'un anglophone, "Vanilla Sky" veut effectivement dire "Ciel couleur vanille" ? Le titre étant en anglais, et vous de maternelle française, vous ne vous en rendez pas compte mais je suppose que "Vanilla Sky" sonne aussi con pour un anglais que "Ciel couleur vannile" pour un français. (Vous me suivez ? :pt1cable:)  
 
Et puis vous avez déjà pensé au mot "logiciel" ? Je trouve qu'il ressemble aux mots du genre "courriel", pourtant personne ne dit que "logiciel", ça sonne mal...


---------------
gaymer's est la personne la plus formidable jamais rencontrée dans toute ma vie, je lui achèterais un makato et au moins les 4 news pourries quotidiennes qui vont avec
n°1302641
morgoth1
Agathe ze Céleste powah§§§
Posté le 09-10-2003 à 14:16:38  profilanswer
 

Evolvox a écrit :

Pour ceux qui se foutaient de la traduction de "Vanilla Sky" au Canada, excusez-moi mais [:totozzz]
 
Vous vous êtes déjà rendu compte que si vous étiez dans la tête d'un anglophone, "Vanilla Sky" veut effectivement dire "Ciel couleur vanille" ? Le titre étant en anglais, et vous de maternelle française, vous ne vous en rendez pas compte mais je suppose que "Vanilla Sky" sonne aussi con pour un anglais que "Ciel couleur vannile" pour un français. (Vous me suivez ? :pt1cable:)  
 
Et puis vous avez déjà pensé au mot "logiciel" ? Je trouve qu'il ressemble aux mots du genre "courriel", pourtant personne ne dit que "logiciel", ça sonne mal...


 
Je dit "soft" moi [:minusplus]
 
Chuis anormal ou quoi ?
 
Ordinateur et Logiciel sont des mots que j'ai utilisé mais qu'ajd je trouve ringards, dépassés, pas hÿpe du tout :/


---------------
Profil Steam | Envie de faire un ptit cadeau original ? C'est par ici ! | Profil G+
n°1302728
Evolvox
Toujours y croire, toujours...
Posté le 09-10-2003 à 14:26:39  profilanswer
 

Ben en tous cas j'utilise souvent les deux, autant ordinateur que PC, que soft ou logiciel - quoiqu'en y pensant que je dis plutôt "programme"...


---------------
gaymer's est la personne la plus formidable jamais rencontrée dans toute ma vie, je lui achèterais un makato et au moins les 4 news pourries quotidiennes qui vont avec
n°1302760
GregTtr
Posté le 09-10-2003 à 14:31:41  profilanswer
 

Evolvox a écrit :

Et puis vous avez déjà pensé au mot "logiciel" ? Je trouve qu'il ressemble aux mots du genre "courriel", pourtant personne ne dit que "logiciel", ça sonne mal...


Excellent exemple le logiciel.
Le genie qui a propose ca a la naissance du software devrait etre a l'academie...
 
C'est l'exemple parfait.
Si tout le monde avait tjs dit 'software', tout le monde trouverait ca ridicule ("ah, mais quel rapport avec la logique, et pourquoi mettre un 'iel' qui fait deux syllabes blabla..." )

n°1302782
GregTtr
Posté le 09-10-2003 à 14:35:44  profilanswer
 

morgoth1 a écrit :


 
Je dit "soft" moi [:minusplus]
 
Chuis anormal ou quoi ?
 
Ordinateur et Logiciel sont des mots que j'ai utilisé mais qu'ajd je trouve ringards, dépassés, pas hÿpe du tout :/


Tu parles des lois sur le brevet soft?
Tu parles d'une faille soft?
 
Tu telecharges peut-etre un soft, parce que c'est plus court a dire, mais je doute que logiciel ne soit pas du tout partie integrante de ton vocabulaire.
 
Ce qui me fait penser a telecharger qui est parfait, et qui n'est pas critique pour sa laideur par rapport a dauhnlauder.
Certes on utilise DLer, mais c'est dommage, on a un mot tres bien et tout a fait entre dans les moeurs

n°1302989
FordPrefec​t
On Ilkley Moor Baht'at
Posté le 09-10-2003 à 15:05:39  profilanswer
 

Evolvox a écrit :

Pour ceux qui se foutaient de la traduction de "Vanilla Sky" au Canada, excusez-moi mais [:totozzz]
 
Vous vous êtes déjà rendu compte que si vous étiez dans la tête d'un anglophone, "Vanilla Sky" veut effectivement dire "Ciel couleur vanille" ? Le titre étant en anglais, et vous de maternelle française, vous ne vous en rendez pas compte mais je suppose que "Vanilla Sky" sonne aussi con pour un anglais que "Ciel couleur vannile" pour un français. (Vous me suivez ? :pt1cable:)  
 
Et puis vous avez déjà pensé au mot "logiciel" ? Je trouve qu'il ressemble aux mots du genre "courriel", pourtant personne ne dit que "logiciel", ça sonne mal...


 
Ben, oui mais "logiciel" ça sonne pas comme un nom de marque de lessive qui autrefois proposait à la ménagère de moins de 50 ans d'échanger un de ses barils contre 2 de lessive sans marque [:spamafote]


---------------
On signale une prise d'échappatoire au ralentisseur Playstation / Dachshunds with erections can't climb stairs./Cheap Flights
mood
Publicité
Posté le 09-10-2003 à 15:05:39  profilanswer
 

n°1303034
morgoth1
Agathe ze Céleste powah§§§
Posté le 09-10-2003 à 15:13:50  profilanswer
 

GregTtr a écrit :


Tu parles des lois sur le brevet soft?
Tu parles d'une faille soft?


 
Oui. [:morgoth1]
 

GregTtr a écrit :


Tu telecharges peut-etre un soft, parce que c'est plus court a dire, mais je doute que logiciel ne soit pas du tout partie integrante de ton vocabulaire.


 
Bah si, mais bcp moins que soft [:spamafote]
 

GregTtr a écrit :


Ce qui me fait penser a telecharger qui est parfait, et qui n'est pas critique pour sa laideur par rapport a dauhnlauder.
Certes on utilise DLer, mais c'est dommage, on a un mot tres bien et tout a fait entre dans les moeurs


 
Oui télécharger est un bon exemple pour toi :jap:


---------------
Profil Steam | Envie de faire un ptit cadeau original ? C'est par ici ! | Profil G+
n°1303052
GregTtr
Posté le 09-10-2003 à 15:15:27  profilanswer
 


Whaouh.
Ben vous devez surement bien etre dix en France a dire le brevet soft et pas le brevet logiciel.
Felicitations ;)


Message édité par GregTtr le 09-10-2003 à 15:15:36
n°1303074
Spy-master
from Belgium
Posté le 09-10-2003 à 15:18:40  profilanswer
 

DNP  :lol:  :lol:  :lol:   [:tinostar]

n°1303163
morgoth1
Agathe ze Céleste powah§§§
Posté le 09-10-2003 à 15:33:44  profilanswer
 

GregTtr a écrit :


Whaouh.
Ben vous devez surement bien etre dix en France a dire le brevet soft et pas le brevet logiciel.
Felicitations ;)


 
En fait je suis assez angliche dans ma façon de parler, même si je suis assez taliban au niveau du respect de la langue de Molière :D


---------------
Profil Steam | Envie de faire un ptit cadeau original ? C'est par ici ! | Profil G+
n°1304282
Nico [PPC]
Posté le 09-10-2003 à 18:07:40  profilanswer
 

faut écrire dévédé et puis c'est tout :o

n°1304834
Jesus Army
Allez voir là bas si j'y suis
Posté le 09-10-2003 à 19:37:55  profilanswer
 

daivaidai splussmieux :o

n°1305631
chimere
Ce soir c est bonsoir .
Posté le 09-10-2003 à 21:53:35  profilanswer
 

morgoth1 a écrit :


 
Je dit "soft" moi [:minusplus]
 
Chuis anormal ou quoi ?
 
Ordinateur et Logiciel sont des mots que j'ai utilisé mais qu'ajd je trouve ringards, dépassés, pas hÿpe du tout :/


 
 :lol:  
ce qui est hype aussi c est les abréviations (t'as vu mon MD, j'ai un super CPU avec bcp de RAM. bouge pas je prend mon APN)


---------------
Genre !
n°1305739
Gonzoide
Les cochons... dans l'espâââce
Posté le 09-10-2003 à 22:12:14  profilanswer
 

Y'a aussi le contexte professionnel qui joue pour beaucoup ... moi je bosse dans une boite ou les echanges (documents, reunions, etc) sont tous en anglais, donc quand on se retrouve entre francophones on a malheureusement tendances a utiliser les versions anglaises des mots qu'on utilise le plus, pour que ca "tilte" tout de suite chez l'interlocuteur.
 
Et par la force des choses, j'utilise tres rarement "reunion" mais plutot "meeting", "check" pour "verification", "log in", "user id",  "download", "schedule" :/ (je sais, c'est mal)

n°1305829
Gonzoide
Les cochons... dans l'espâââce
Posté le 09-10-2003 à 22:32:33  profilanswer
 

Evolvox a écrit :

Pour ceux qui se foutaient de la traduction de "Vanilla Sky" au Canada, excusez-moi mais [:totozzz]
 
Vous vous êtes déjà rendu compte que si vous étiez dans la tête d'un anglophone, "Vanilla Sky" veut effectivement dire "Ciel couleur vanille" ? Le titre étant en anglais, et vous de maternelle française, vous ne vous en rendez pas compte mais je suppose que "Vanilla Sky" sonne aussi con pour un anglais que "Ciel couleur vannile" pour un français. (Vous me suivez ? :pt1cable:)  
 
Et puis vous avez déjà pensé au mot "logiciel" ? Je trouve qu'il ressemble aux mots du genre "courriel", pourtant personne ne dit que "logiciel", ça sonne mal...


 
J'ai vecu aux Etats-Unis, et ce qui est faux dans ton raisonnement c'est que les americains apprecient beaucoup les formules courtes qui claquent phonetiquement, meme si c'est leur unique interet. Rien que dans le cinoche on peut evoquer "Vanilla Sky", "Blue Thunder" (habilement traduit en "tonnerre mecanique", et pas "tonnerre bleu" ), "X-Men", "Italian Job", "Trainspotting",  "Star Wars", "Sex crimes", etc.
 
Maintenant, traduire "Vanilla Sky" en "Un ciel couleur vanille", ca revient a faire de la traduction mot-a-mot sans chercher a s'adapter au contexte, ce qui est une heresie en traduction. Et ca retire l'unique interet de la formule originale. Un truc dans le meme esprit, quitte a ne pas respecter exactement le sens, aurait ete beaucoup plus pertinent, un etudiant en premiere annee de langues sait ca.
 
Le sommum du ridicule dans le genre etant quand meme "Blackhawk down" (de Ridley Scott) traduit en "La chute du faucon noir", ce qui ne veut rien (mais alors la, rien) dire du tout. Il fallait savoir que "Blackhawk down" est un message qui en deux mots veut dire "un helicoptere de sauvetage vient de se faire descendre". On est loin de la couleur d'un piaf, on a perdu l'idee originale (a savoir, l'idee d'urgence et de situation de crise qu'implique ce titre), et on se retrouve avec un titre vaseux qui ne veut rien dire :lol:
 
Un "faucon noir" (:crazy:) :
http://www.homefronthq.com/images/blackhawk.jpg

n°1305897
tssstare
Posté le 09-10-2003 à 22:48:10  profilanswer
 

Gonzoïde a écrit :


 
J'ai vecu aux Etats-Unis, et ce qui est faux dans ton raisonnement c'est que les americains apprecient beaucoup les formules courtes qui claquent phonetiquement, meme si c'est leur unique interet. Rien que dans le cinoche on peut evoquer "Vanilla Sky", "Blue Thunder" (habilement traduit en "tonnerre mecanique", et pas "tonnerre bleu" ), "X-Men", "Italian Job", "Trainspotting",  "Star Wars", "Sex crimes", etc.
 
Maintenant, traduire "Vanilla Sky" en "Un ciel couleur vanille", ca revient a faire de la traduction mot-a-mot sans chercher a s'adapter au contexte, ce qui est une heresie en traduction. Et ca retire l'unique interet de la formule originale. Un truc dans le meme esprit, quitte a ne pas respecter exactement le sens, aurait ete beaucoup plus pertinent, un etudiant en premiere annee de langues sait ca.
 
Le sommum du ridicule dans le genre etant quand meme "Blackhawk down" (de Ridley Scott) traduit en "La chute du faucon noir", ce qui ne veut rien (mais alors la, rien) dire du tout. Il fallait savoir que "Blackhawk down" est un message qui en deux mots veut dire "un helicoptere de sauvetage vient de se faire descendre". On est loin de la couleur d'un piaf, on a perdu l'idee originale (a savoir, l'idee d'urgence et de situation de crise qu'implique ce titre), et on se retrouve avec un titre vaseux qui ne veut rien dire :lol:
 
Un "faucon noir" (:crazy:) :
http://www.homefronthq.com/images/blackhawk.jpg


 
Mais s't'une "métaphore" , l'hélicoptère et un faucon ça a une "petite" ressemblance ;)

n°1305905
jigawa
Posté le 09-10-2003 à 22:50:25  profilanswer
 

Gonzoïde a écrit :


 
Le sommum du ridicule dans le genre etant quand meme "Blackhawk down" (de Ridley Scott) traduit en "La chute du faucon noir", ce qui ne veut rien (mais alors la, rien) dire du tout. Il fallait savoir que "Blackhawk down" est un message qui en deux mots veut dire "un helicoptere de sauvetage vient de se faire descendre". On est loin de la couleur d'un piaf, on a perdu l'idee originale (a savoir, l'idee d'urgence et de situation de crise qu'implique ce titre), et on se retrouve avec un titre vaseux qui ne veut rien dire :lol:
 
Un "faucon noir" (:crazy:) :
http://www.homefronthq.com/images/blackhawk.jpg


 
PAS DU TOUT D'ACCORD !!! :o
Nombre d'appareil militaire volant reprenne des noms d'oiseau. C'est loin d'etre idiot comme titre.
 
Dans ton raisonnement, le titre anglais ne veut rien dire non plus.


Message édité par jigawa le 09-10-2003 à 22:51:03
n°1305932
FordPrefec​t
On Ilkley Moor Baht'at
Posté le 09-10-2003 à 22:56:51  profilanswer
 

Jigawa a écrit :


 
PAS DU TOUT D'ACCORD !!! :o
Nombre d'appareil militaire volant reprenne des noms d'oiseau. C'est loin d'etre idiot comme titre.
 
Dans ton raisonnement, le titre anglais ne veut rien dire non plus.


 
Ben non. Blackhawk c'est le type de l'hélico.
Tu roules en Voituredupeuple Golf toi?

n°1305941
Gonzoide
Les cochons... dans l'espâââce
Posté le 09-10-2003 à 22:59:04  profilanswer
 

Jigawa a écrit :


 
PAS DU TOUT D'ACCORD !!! :o
Nombre d'appareil militaire volant reprenne des noms d'oiseau. C'est loin d'etre idiot comme titre.
 
Dans ton raisonnement, le titre anglais ne veut rien dire non plus.


 
T'as pas compris ce que je voulais dire ... "blackhawk" est effectivement le (sur)nom de cet helico dans l'armee americaine, mais de la a le traduire litteralement en "faucon noir", laisse moi rigoler. Et Tom Cruise, dans Top Gun, il pilotait un "F14 tomcat" ou un "F14 Tom le Chat" ?  
 
"La chute du Faucon noir" n'a absolument pas le meme sens que "Blackhawk down", c'est une traduction litterale idiote qui au passage :
- fait perdre le sens reel du titre
- fait perdre l'aspect 'crise' du titre  
- ne veur rien dire en soi, alors que comme indique dans mon post precedent "blackhawk down" arrive en deux mots a donner une connotation tres forte au film.  
 
Le titre original est excellent, la traduction francaise est une merde.
 
PS : Edit : [:grilled] grillaid [:grilled]
PPS : Moi je roule dans une Fabrique de Moteurs Bavaroise (BMW) :lol:


Message édité par Gonzoide le 09-10-2003 à 23:04:13
n°1305970
Coethium
Galaxia
Posté le 09-10-2003 à 23:03:14  profilanswer
 

Gonzoïde a écrit :


 
T'as pas compris ce que je voulais dire ... "blackhawk" est effectivement le (sur)nom de cet helico dans l'armee americaine, mais de la a le traduire litteralement en "faucon noir", laisse moi rigoler. Et Tom Cruise, dans Top Gun, il pilotait un "F14 tomcat" ou un "F14 Tom le Chat" ?  
 
"La chute du Faucon noir" n'a absolument pas le meme sens que "Blackhawk down", c'est une traduction litterale idiote qui au passage :
- fait perdre le sens reel du titre
- fait perdre l'aspect 'crise' du titre  
- ne veur rien dire en soi, alors que comme indique dans mon post precedent "blackhawk down" arrive en deux mots a donner une connotation tres forte au film.  
 
Le titre original est excellent, la traduction francaise est une merde.
 
PS : Edit : [:grilled] grillaid [:grilled]
PPS : Moi je roule dans une Fabrique de Moteurs Bavaroise (BMW) :lol!

en barre ou en branche ? [:meganne]

n°1305984
astrogirl
Je me sens toute miaou miaouu
Posté le 09-10-2003 à 23:05:51  profilanswer
 

Coethium a écrit :

en barre ou en branche ? [:meganne]


 
 [:darkmavis]

n°1306009
FordPrefec​t
On Ilkley Moor Baht'at
Posté le 09-10-2003 à 23:11:17  profilanswer
 

Gonzoïde a écrit :


 
PPS : Moi je roule dans une Fabrique de Moteurs Bavaroise (BMW) :lol:


 
C'est au dessus de mes moyens. Je peux me payer qu'une Fabrique Italienne d'Automobiles de Turin :D

n°1306672
Jesus Army
Allez voir là bas si j'y suis
Posté le 10-10-2003 à 01:38:41  profilanswer
 

Tssstare a écrit :


 
Mais s't'une "métaphore" , l'hélicoptère et un faucon ça a une "petite" ressemblance ;)


M'enfin bon, dans ce cas c'est surtout que le blackhawk est un helico de sauvetage qui fut très utilisé par les etats zunis d'amerique, et qui est donc plutot connu... ;)
 
*edit*
et pis overgrillaid [:tinostar]


Message édité par Jesus Army le 10-10-2003 à 01:40:16
n°1319194
THE REAL K​RYSTOPHE
ストリートファイターBrasileiro NTSC-J
Posté le 12-10-2003 à 16:39:20  profilanswer
 

moua a écrit :


 
SMS : terme original (reconnu partout).
Texto : terme inventé par les marcketoïdes de SFR
mini-message : utilisé par orange.
En Angleterre on dis juste "text"
 
France la plupart les gens disent texto au lieux de SMS,
ça m'agace un peut d'avoir un terme déjà existant (SMS) transformé par une société et qui deviens mot courant.


 
 
+ 1   d aileurs des ke j entend ca je fait chier la personne a mort poor k elle dize SMS  :o  
 
 


---------------
AC : SW-5993-1459-0978 / dani / THE REAL KRYSTOPHE (Miss) / Pinacolada   Hémisphère sud
n°1319203
THE REAL K​RYSTOPHE
ストリートファイターBrasileiro NTSC-J
Posté le 12-10-2003 à 16:40:57  profilanswer
 

moua a écrit :


 
Le nom a été changé en Digital Video Disc pour que ça ne soit pas trop compliqué...


 
 
ya ekry DVD video   donk non spapossib.


---------------
AC : SW-5993-1459-0978 / dani / THE REAL KRYSTOPHE (Miss) / Pinacolada   Hémisphère sud
n°1319228
AMDFan
Posté le 12-10-2003 à 16:45:58  profilanswer
 

THE REAL KRYSTOPHE a écrit :


 
 
ya ekry DVD video   donk non spapossib.


 
Euh... c'est pas forcément les DVD qui tuent la langue française !  :whistle:

n°1319232
THE REAL K​RYSTOPHE
ストリートファイターBrasileiro NTSC-J
Posté le 12-10-2003 à 16:46:21  profilanswer
 

AMDFan a écrit :


 
Euh... c'est pas forcément les DVD qui tuent la langue française !  :whistle:  


 
hein  :??:


---------------
AC : SW-5993-1459-0978 / dani / THE REAL KRYSTOPHE (Miss) / Pinacolada   Hémisphère sud
n°11065753
cynock
Roland Kulet
Posté le 01-04-2007 à 17:11:58  profilanswer
 

THE REAL KRYSTOPHE a écrit :

+ 1   d aileurs des ke j entend ca je fait chier la personne a mort poor k elle dize SMS  :o


Je préfère utiliser texto, c'est plus rapide à dire et ça signifie quelque chose. N'utiliser que des initiales (françaises ou étrangère) pour parler c'est chiant.


---------------
Mieux vaut passer pour un con, plutot que de le rester.
n°11079062
cynock
Roland Kulet
Posté le 03-04-2007 à 06:31:31  profilanswer
 

youdontcare a écrit :

Hmmm. Allez hop, l'étymologie en anglais :
 
compute - 1631, from Fr. computer, from L. computare "to count, sum up," from com- "with" + putare "to reckon," orig. "to prune." [...]
 
Oui, le vocabulaire latin de l'anglais est plus latin que le français. Cocasse, non ? En français, computare a donné ... compter. Un computer anglais est donc un compteur français. Comme le mot était déjà pris, on a trouvé autre chose.
 
Les critiques de la langue anglaise sont assez souvent des ignorants croyant savoir ... une bien triste espèce qui devrait être éradiquée par un bon dico étymologique :D


Justement "computer" vient du latin et non du français comme le pense certains. Tant mieux pour les anglais si leur vocabulaire latin est plus latin que le notre. Je suis pour l'évolution de la langue française, mais je préfère garder les origines du français dans le français. Avant, j'en avais rein à faire, mais depuis que j'ai un ami qui est revenu d'un long séjour (5 ans) de Londres et qu'il me met un mot sur deux en Anglais, c'est chiant. Il ne va plus dans le salon, il va dans le "living". Quand il voit un camion, c'est un "truck". Finit aussi les "s'il te plait", maintenant c'est "please" (si encore il me faisait la poussière, je ne dirais pas. Mais non, même pas...).
Si on voulait bien aussi arrêter d'essayer d'apprendre, dans ce meeeerveilleuuuux dessin animé qu'est "Dora l'exploratrice", l'anglais à des gamin qui ne maitrise pas encore la langue française, ce serait pas mal. Pour mon fils de deux ans avant une tortue, c'était une "totu", maintenant c'est une "teuteulle". Va le faire démordre :(


---------------
Mieux vaut passer pour un con, plutot que de le rester.
n°11079069
cynock
Roland Kulet
Posté le 03-04-2007 à 06:38:20  profilanswer
 

laurent30051983 a écrit :

mail est un mot d'origine francaise qui vient de mael ( je me souviens plus de l'ecriture). qui veut dire lettre ( la poste s'appelait avant la poste-mael


Justement, le français a évolué depuis. Il revient dans le vocabulaire mais pas par les origines de la langue française. C'est comme ceux qui fête hallowen et qui prétende que c'est d'origine européenne. A la base oui, mais là encore, on a été chercher aujourd'hui cette fête chez les américains. Aprés, je trouve que ça reste une fête sympa.


Message édité par cynock le 03-04-2007 à 06:39:30

---------------
Mieux vaut passer pour un con, plutot que de le rester.
n°11079073
Z_cool
HFR profile rating:⭐⭐⭐⭐
Posté le 03-04-2007 à 06:40:40  profilanswer
 

cynock a écrit :

Justement "computer" vient du latin et non du français comme le pense certains. Tant mieux pour les anglais si leur vocabulaire latin est plus latin que le notre. Je suis pour l'évolution de la langue française, mais je préfère garder les origines du français dans le français. Avant, j'en avais rein à faire, mais depuis que j'ai un ami qui est revenu d'un long séjour (5 ans) de Londres et qu'il me met un mot sur deux en Anglais, c'est chiant. Il ne va plus dans le salon, il va dans le "living". Quand il voit un camion, c'est un "truck". Finit aussi les "s'il te plait", maintenant c'est "please" (si encore il me faisait la poussière, je ne dirais pas. Mais non, même pas...).
Si on voulait bien aussi arrêter d'essayer d'apprendre, dans ce meeeerveilleuuuux dessin animé qu'est "Dora l'exploratrice", l'anglais à des gamin qui ne maitrise pas encore la langue française, ce serait pas mal. Pour mon fils de deux ans avant une tortue, c'était une "totu", maintenant c'est une "teuteulle". Va le faire démordre   :(  

 


  

Ta des potes qui ce la pete un peut trop
quand a ton gamin qui apprend l anglais en meme temps que le Francais, ... faut y voir une chance, une chance pour plus tard. un jour il conprendra que :
http://www.cip-guadeloupe.com/images/Yann/tortue.jpg

 

c est "totu" ET "teuteulle"

Message cité 2 fois
Message édité par Z_cool le 03-04-2007 à 06:41:30
n°11079088
cynock
Roland Kulet
Posté le 03-04-2007 à 06:56:48  profilanswer
 

Z_cool a écrit :

Ta des potes qui ce la pete un peut trop
quand a ton gamin qui apprend l anglais en meme temps que le Francais, ... faut y voir une chance, une chance pour plus tard. un jour il conprendra que :
http://www.cip-guadeloupe.com/images/Yann/tortue.jpg
 
c est "totu" ET "teuteulle"


 
Pour mon pote qui se la pète, c'est sur. Mais il est encouragé par le fait que maintenant "ça fait mieux de maitriser l'anglais plutôt que le français".
 
Après dans "Dora" ils n'ont que "teuteulle".
 
Enfin, ma mère est billingue "français-allemand" et elle n'a appris l'allemand qu'à partir de la 4ème. Et mon pote était une nouille en anglais au collège. Le meilleur moyen d'apprendre une langue étrangère, c'est l'immersion totale dans le pays concerné pendant quelques mois. 3 mois pour ma mère ont suffit pour qu'elle se mette à réver en allemand.

Message cité 1 fois
Message édité par cynock le 03-04-2007 à 06:58:35

---------------
Mieux vaut passer pour un con, plutot que de le rester.
n°11079133
Z_cool
HFR profile rating:⭐⭐⭐⭐
Posté le 03-04-2007 à 07:45:56  profilanswer
 

cynock a écrit :

Pour mon pote qui se la pète, c'est sur. Mais il est encouragé par le fait que maintenant "ça fait mieux de maitriser l'anglais plutôt que le français".

 

Après dans "Dora" ils n'ont que "teuteulle".

 

Enfin, ma mère est billingue "français-allemand" et elle n'a appris l'allemand qu'à partir de la 4ème. Et mon pote était une nouille en anglais au collège. Le meilleur moyen d'apprendre une langue étrangère, c'est l'immersion totale dans le pays concerné pendant quelques mois. 3 mois pour ma mère ont suffit pour qu'elle se mette à réver en allemand.

 



Pour ton pote ... un jour il se rendra compt a quel point il passe pour un bouffon et ca devrait lui reapprendre le FR assé vite

 

5 ans que je vis en Allemagne ... et je le parle toujours pas bien ... bon j ai pas fais beaucoup d effort   :whistle:


Message édité par Z_cool le 03-04-2007 à 07:51:59
n°11079147
-VDV-
Et pas DVD ! Lisez mieux !
Posté le 03-04-2007 à 07:58:32  profilanswer
 

Bertie Wooster a écrit :

La langue française est aujourd'hui menacée par deux phénomènes parallèles: d'un côté l'acceptation aveugle et servile de termes provenant de langues étrangères, de l'autre de ridicules tentatives de francisation de certains termes, plus proches d'une écriture phonétique que de notre belle langue (un exemple parmi tant d'autres: l'immonde "cédérom" ).  
Il est temps de renouer avec les traditions de nos pères, qui ont eu l'intelligence d'inventer le terme "ordinateur". S'ils avaient suivi notre exemple, nous employerions le lâche "computer" ou le ridicule "commepiouterre".
Je propose de rassembler dans ce sujet toutes nos adaptations et de les envoyer par la suite à l'Académie française.
 
Ma première contribution sera de suggérer le mot "DNP" (Disque Numérique Polyvalent" ) comme adaptation de "DVD".


 
Depuis que j'ai vu "cédérom" et "kiffer" dans un dictionnaire, je pense que la langue française n'a plus a être sauvée, vu que ceux qui s'en occupent sont des attardés.

Message cité 3 fois
Message édité par -VDV- le 03-04-2007 à 07:59:38
n°11079190
Z_cool
HFR profile rating:⭐⭐⭐⭐
Posté le 03-04-2007 à 08:30:52  profilanswer
 

-VDV- a écrit :

Depuis que j'ai vu "cédérom" et "kiffer" dans un dictionnaire, je pense que la langue française n'a plus a être sauvée, vu que ceux qui s'en occupent sont des attardés.


cédérom, je savais
Mais kiffer .... j aurais même pas oser l imaginer     [:grisemine1]


Message édité par Z_cool le 03-04-2007 à 09:03:39
n°11079278
vrossi1
Posté le 03-04-2007 à 09:01:56  profilanswer
 


 
 
t'as vu comme t'écris?
 

THE REAL KRYSTOPHE a écrit :

ya ekry DVD video   donk non spapossib.


 
 
tu pourrais au moins respecter un minimum la langue française et tes interlocuteurs. on est pas là pour faire de la traduction

n°11079379
Babouchka
You're no fun anymore
Posté le 03-04-2007 à 09:27:15  profilanswer
 

3 ans et demi après son post, y'a prescription nan ? :??:


---------------
HFR, the final frontier, where no troll has gone before
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
vont-ils sortir 1 jour en DVD les lives de NPA ?Ca existe les DVD ou vidéo du duo De Caune / Garcia à NPA ?
Les marocains parlent il la meme langue que les algeriens?Quelle est la langue la plus facile entre l'italien et l'espagnol ??
Telechat en DVD !!! (et pas téléachat :o)Pub jamais vu (DVD anonyme recu) explication inside
DVD en France : pourquoi? Why?? Warum???[Dvd Zone 1] Vous les commandez ou vous?
Nettoyage de DVDCreation d'entreprise / Distributeur auto de K7/DVD
Plus de sujets relatifs à : Les DVD tuent-ils la langue française ?


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR