Je dirai plutôt : " « The Guardian » is a British daily newspaper. "
Cela te permet de ne pas répéter 2 fois "published" (il a été dit une fois précédemment)
amandine54 a écrit :
It deals with the firm Philips and especially of the increase in turnover and incomes from shareholders. Philips, the Dutch firm, specializes in apparatus electronic, lighting and Medical systems.
|
Que voulais tu dire avec la 2ème phrase ? juste présenter Philips ?
Si c'est bien ça que j'ai compris, je dirai plutot : " It deals with Philips, the Dutch firm, specializes in apparatus electronic, lighting and Medical systems, and also of the increase in turnover and incomes from shareholders. "
Pas de redondance de Philips
amandine54 a écrit :
Moreover, we understand that Medical systems is a profitable department to the company and make optimistic the chief executive.
|
Le "we understand", qui est ce? J'en déduis que c'est le chief executive ? si c'est bien ça, je dirai : According to Gerard KLEISTERLEE (ou according to the chief executive), medical systems is a profitable department to the company and it makes him optimistic.
amandine54 a écrit :
This article underlines the necessity profits for a company. We can see with Philips that it is difficult.
|
Je dirai plutôt : " We can see how's difficult with Philips' example.
amandine54 a écrit :
It seems to me that a good decision in the extent that shares improve a development of company.
|
J'ai pas compris cette phrase non plus, mais d'après ce que j'en comprends, je dirai plutot : In my opinion, this is a good decision in (ou for) the extent that shares improve a development of (a ? the ?) company.
J'ai surement pas tout compris, mais je tournerai les phrases de cette manière.
Maintenant, je ne suis pas bilingue, j'ai surement pas tout dit correctement. Si jamais j'ai mal tourné une phrase (dans le mauvais sens), n'hésitez pas à me corriger.