melissa08 a écrit :
c'est vraie que je me suis pas relu et j'aurais du parceque voila sa craint....j'aurais besoins de ton aide et non d'une critique sur ma facon d'écrire en francais ton aide serait la bien venu ...
|
Je t'ai demandé en quelle classe tu es pour avoir une idée de ton niveau et donc pour t'apporter l'aide la plus adaptée.
Concernant le fait que tu ne te sois pas relue et que ça craigne, je suppose que tu parles du texte en anglais ? (parce que pour le français, ça n'a pas changé )
Utiliser un traducteur automatique est une mauvaise solution : tu tapes ton texte en français et tu fais une mauvaise traduction qui n'a aucun sens. Il vaut mieux que tu t'entraines à exprimer tes idées avec des phrases toutes simples mais en les faisant directement dans la bonne langue.
Ce que je veux dire par là, c'est que j'ai l'impression que tu ne demandes pas d'aide dans le sens "montrez moi mes erreurs, apprenez moi à faire mieux, et à être efficace". J'ai plus l'impression que c'est du "Salut, quelqu'un peut tout me corriger ?"
Le pb c'est que ce n'est pas très engageant, quand on voit ce texte mal traduit. Prends un texte au hasard sur un site en anglais, traduis le automatiquement en français avec le site que tu as utilisé, et tu verras que le texte que tu obtiens en retour n'a aucun sens.
Tu présentes ici une traduction mot à mot complètement absurde et incohérente.
On peut prendre par exemple cet extrait : "max was one of these customers, it came from time to time to make repair these shoes, I had crossed it very can of time because I am very taken by the school and my job."
La phrase me semble déjà un peu trop longue. Essaye toujours de faire court et simple.
Tu peux réfléchir en français à tes idées, mais ensuite, mets les direct à l'écrit en anglais. Exemple :
- max est un client de mon père
- il vient faire réparer ses chaussures de temps en temps
- je ne le croise que rarement parce que je suis très prise par l'école et par mon travail (je suppose que c'est ce que tu veux dire ?)
Regroupe les deux premières idées en une phrase. Puis le reste dans une deuxième.
"Je suis très prise" : réfléchis quand tu croises ce genre d'expression. Normalement, tu dois réaliser que c'est une tournure particulière "je suis prise", bref, c'est un machin compliqué à traduire. Au lieu de te jeter sur un traducteur en ligne qui te sort une énormité, ne te prends pas la tête, et change ta phrase pour quelque chose de plus simple. Pareil pour "je l'ai croisé", méfie toi de ce genre d'expression bizarre.
Parfois tu pourras les traduire parce qu'elles auront le même sens en français, et parfois tu ne le pourras pas.
Finalement, je crois que le plus simple serait presque que tu postes ton texte en français.
Message édité par $temp le 29-12-2008 à 14:08:47