4.5 VO ou VF, Pour ou Contre: comment y voir plus clair
--------------------------------------------------------
[par Baptiste Marcel]
Nous avons essayé de regrouper ici tous les arguments sur
les avantages et inconvénients des VO et VF. Ces arguments reviennent
régulièrement dans les threads sans fin parfois violents de
fr.rec.cinema.discussion et fr.rec.tv.series, au point qu'il nous a
paru nécessaire de les regrouper, et d'en faire une section de la FAQ.
Certains sont moins pertinents que d'autres, et leur confrontation
devrait permettre au lecteur de se faire une idée par lui-même.
Ce document n'a pas pour but de trancher ou de clore définitivement le
débat, mais d'y apporter un matériau de base. Nous avons bien entendu
essayé d'être aussi objectifs que possible.
Notes préliminaires:
-Le terme "film" désigne aussi bien un film ciné qu'un document TV
(série).
-Certains films sont déjà doublés en VO (italiens, novellas
brésiliennes), d'autres sont des coproductions où toutes les langues
sont mélangés lors du tournage (westerns spaghetti, production TV
européennes). Le flag [IT] appliqué sur un argument précise la valeur
de cet argument sur ce genre particulier de film: [IT+] indique que
l'argument reste valable, et [IT-] que l'argument n'est pas valable.
-Le terme VF ne s'applique pas aux versions multiples où le film est
tourné plusieurs fois en changeant les acteurs. On considère alors que
la version française est en sois un film français (les versions
multiples ont existé de 1929 à 1934, exemple : _Die Herrin vo
Atlantis_/_L'Atlantide de Georg Wilhelm Pabst en 1932).
-Lorsque l'on parle de la VO, c'est avec sous-titres, et on ne
suppose évidemment pas que le spectateur comprend la langue du film.
Nous avons partagé ce document en 7 sections:
-Prologue
-Les enjeux vis-à-vis de l'industrie du cinéma
-Les problèmes liés à la qualité technique de la traduction
-Les problèmes liés aux voix
-Les problèmes liés au confort
-Impact sur le film (dégradation matérielle et/ou technique)
-Impact sur la perception du film (en tant qu'oeuvre artistique)
--------
Prologue
^^^^^^^^
C'est un problème spécifiquement français qui oppose depuis
l'après-guerre les cinéphiles contre le grand-public, avec toutes les
nuances entre les deux.
A la télé : prédominance de la VF. Au cinéma aussi avec quelque
remarques: en général tout est disponible en VO ou VF à Paris mais en
VF exclusivement en Province. Contrairement aux idées reçues, il n'est
pas rare que les salles d'art-et-d'essai de province marchent bien
(Toulouse, Nîmes) mais elles ne peuvent pas distribuer les film grand
public (trop cher).
Cependant, et tout le monde le regrette, certains documents ne sont
disponibles qu'uniquement (ou presque) en une seule version :
- en VO : les "petits" films dont les distributeurs n'ont pas les
moyen de payer le doublage et les films qui ne ciblent que les
cinéphiles (art-et-essais, films exotiques, anciens).
- en VF : grandes productions en province et sur la télé hertzienne
dessins animés de Walt Disney, films X, toutes productions TV
(séries).
Tous ces films ont pourtant une distribution très large (multiplexes,
vaste public, chaînes grand public) mais sans recherche de respect
pour le spectateur ou le film (au niveau des importateurs,
distributeurs et/ou diffuseurs). Ces films n'ont aucune excuse de ne
pas être disponibles en VO.
---------------------------------------------
Les enjeux vis-à-vis de l'industrie du cinéma
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Les films français et étrangers ne sont en général pas doublés à
l'étranger[IT-] mais sous-titrés (USA, Pays-Bas, Grande-Bretagne,
Scandinavie...); le doublage n'est donc pas indispensable au
développement des salles de cinéma. Si les français n'aiment pas les
langues étrangères (mais c'est plutôt une question d'habitude), plus
de VO profiterait au cinéma français et permettrait (peut-être) aux
comédiens de doublage de faire du vrai tournage ; la prédominance des
V ne fait qu'alimenter le cinéma d'importation (notamment américain).
Certains prétendent que le monopole de la VF est aussi un moyen de
protéger la langue française qui serait menacé par la VO (qui permet
pourtant d'apprendre à lire si on va sur ce terrain).
Indépendamment des goûts, les deux versions sont au moins
nécessaires :
VF pour les analphabètes, les enfants en bas-âge, les personnes âgées,
les malvoyants ; VO pour les communautés étrangères, les malentendant
qui n'ont pas les moyens de payer les sous-titrages spécialisés. Même
les chaînes à vocation culturelle et/ou éducative (Arte, la 5e)
diffusent des VF (qui font plus d'audience) afin d'atteindre des
objectifs qui leur permettent de perdurer. La portée culturelle et
éducative de la VO est pourtant évidente.
Certaines chaînes à péage (Canal+, CanalSatellite) pratiquent la
multidiffusion VO/VF.
D'autres pays ont trouvé d'autres solutions pour traduire et
diffuser les films : "à la soviétique" (quelques voix-off en surcharge
de la bande son, vu en Tchécoslovaquie et en Russie), en bicanal en
Suisse (en stéréo: une langue par piste), en multi-diffusion en
Belgique (le même film en VO et VF en même temps sur 2 chaînes du
même groupe). Ces deux derniers exemples s'expliquent peut-être en
raison des disparités linguistiques de ces pays, mais la tendance des
téléspectateurs va vers la VF, en raison surtout du public familial
(audience de 98% pour la VF).
Le numérique, maintenant qu'il est disponible (câble et satellite
pour l'instant), offre une vraie solution, à condition que le
diffuseur nourrisse correctement son produit, ce qui est généralement
le cas pour Canal+ et pour Kiosque.
Quand tout va bien, on a le film en VO sous-titrée (sous-titre de
grand format, placé dans le noir en bas). En appuyant sur la bonne
touche de la télécommande on fait apparaître le choix de la langue
(anglais-français, "anglais" signifiant VO même pour "le tombeau des
lucioles" ) et le choix du sous-titre (anglais, français, aucun). On
peut entendre le début d'une réplique en VO et la fin en français.
C'est une drôle de sensation de changer instantanément la voix du
personnage à l'écran.
Bien pratique aussi, le sous-titre français sur la VF (pour les durs
d'oreille) ou l'absence de sous-titre en VO.
----------------------------------------------------------
Les problèmes liés à la qualité technique de la traduction
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Ces arguments ne sont valables que si la traduction est de mauvaise
qualité, ce qui est de plus en plus rare pour la VO (développement des
techniques de sous-titrage laser, sous-titres dans les bandes noires à
la TV) et de plus en plus en VF (croissance du nombre de chaînes et de
films et séries à traduire).
Une mauvaise traduction a des conséquences différentes en VO ou en VF.
À la TV, un doublage est très rarement à la hauteur de l'original
(_Cosby Show_, _Star Trek, The Next Generation_), et (presque)
systématiquement bâclé pour les produits pour enfants ou assimilés
(animés japonais, animations de Gerry Anderson...) et les sitcoms (la
démonstration en est dans l'exemple de _Friends_ que le public a pu
voir en VO et en VF, doublé par AB au rythme de 2 à 3 épisodes par
jour, avec les sons du public remplacés par une boîte à rire).
Les sous-titres peuvent être difficiles à lire (vieilles copies de
films noir et blanc) ou raccourcir abusivement le texte, mais le
doublage est plus souvent mauvais, avec des conséquences plus graves:
l'incompétence des comédiens de doublage ruine l'interprétation, le
texte est modifié pour coller à la bouche ([IT+] :le texte VO vient
directement de l'auteur du film), les même voix sont réutilisées pour
des personnages différents dans un même film/épisode/série.
Note spéciale comédies musicales : très mal rendues par la VF : on
perd le sens des chansons si elles ne sont pas traduites (car jamais
sous-titrées en VF, voir _Get on Board_, _The Muppet Show_), on peut
les chansons elles-mêmes si elles sont traduites (les doubleurs ne
sont jamais aussi bons chanteurs que les comédiens originaux), ainsi
que la continuité entre textes et chansons (_Everybody says "I love
you"_).
Exception dans le cas (rare) où les auteurs supervisent les
traductions des chansons (Walt Disney).
---------------------------
Les problèmes liés aux voix
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Il y a un trop petit réservoir de voix en France et au Québec, les
mêmes voix se retrouvent d'un film à l'autre, d'un épisode à l'autre,
et appauvrissent l'ensemble des films importés. Imaginez que tous les
films que vous voyiez soient tous joués par seulement deux ou trois
centaines de comédiens : c'est ce qui se passe avec les voix. Si vous
voulez faire ce métier, il y a de la demande (pour des contacts, voir
Patrick : chercher article <01bc693e$77755bc0$c7cc06c3@xavier> dans
les archives du groupe frts).
Des comédiens même renommés ont des voix françaises différentes d'un
film à l'autre (Tony Curtis, Dustin Hoffman) ce qui perturbe le public
et le gêne dans sa perception du film.
Le choix des voix est artificiel, effectué par les traducteurs en
fonction du film, du personnage ([IT+]:le choix est fait par les
traducteurs et pas par les auteurs) alors que la voix d'un comédien ne
dépend pas de ce film/rôle/personnage mais est naturellement la
sienne.
Lorsque le public connaît la voix en VO, ne serait-ce que par les
entretiens, interventions dans les festivals..., il devient dans la
plupart des cas très difficile de supporter une voix française.
-----------------------------
Les problèmes liés au confort
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Il est important d'être à l'aise lorsque l'on regarde un film, afin
de pouvoir s'y concentrer et percevoir tout ce que les auteurs ont
voulu y mettre. Les éléments perturbateurs sont à proscrire. Certains
affirment même que, film étant synonyme de détente (ou parce qu'ils
suivent distraitement la TV en faisant la cuisine), le confort doit
prendre le pas sur tous les autres points de vue, y compris
artistiques.
On trouve des éléments perturbateurs des deux côtés, mais à lire les
threads, chacun les supporte mal, mais s'accommode des défauts des
versions qu'il préfère, au point de pas réaliser qu'ils puissent gêner
les autres. On peut donc supposer que tout est question d'habitude et
d'apprentissage (pour la VO, ceci s'applique aussi aux langues que
l'on ne connaît pas).
En VO, les sous-titres peuvent empêcher de bien suivre le film,
certains affirment même être dérangées par les sons des langues trop
exotiques et d'autres par les sous-titres lorsqu'ils comprennent bien
la langue. La VF a aussi ses éléments perturbateurs: voir la bouche
prendre des formes qui n'ont rien à voir avec le son [IT-], entendre
une langue dont on sait pertinemment qu'elle n'a rien à voir avec le
film (des astronautes, des cow-boys, des samouraïs qui parlent
français: destruction de l'ambiance, inadéquation entre le décor et
les voix), entendre une voix-off "parachutée" pour traduire un texte
visible sur l'image. Note spéciale: on peut en VO continuer à suivre
avec les sous-titres les films excessivement comiques ou agités
(_The Rocky Horror Picture Show_) lorsque la salle est trop bruyante.
-----------------------------------------------------------
Impact sur le film (dégradation matérielle et/ou technique)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Certains prétendent que cinéma=image et se moquent du son. Le son
est important et le refaire n'est pas sans conséquences sur le film.
Les sous-titres peuvent occuper de l'espace sur l'image (mais
parfois dans les bandes noires à la TV), et les suivre enlève du temps
sur la lecture de l'image. Les sous-titres de toute façon ne sont pas
neutres, on ne peut s'empêcher de les lire même dans un film doublé en
plus dans sa propre langue.
L'histoire est plus facile à suivre en VF si le scénario est
compliqué (IMF, _Usual Suspects_), mais ceux qui ont l'habitude de la
VO n'en souffrent pas.
Dans le cas des films d'action, certains souffrent d'avoir à suivre
les sous-titres, mais d'autres insistent sur le fait que ce genre de
films "no-brainers" repose autant sur l'action que sur le jeu des
comédiens (Bruce Willis, A. Schwarzenegger...). Sans compter les
répliques choc intraduisibles "I'll be back" (_The Terminator_),
"Yippi-ka-yeah mother-fucker !" (_DieHard_).
L'interprétation peut comporter des subtilité et/ou intonations qui
disparaissent dans la VF et sont captées dans la VO, à condition de
suivre les dialogues, et que la langue ne soit pas trop exotique (les
intonations qui n'ont pas les même sens chez d'autres cultures
induisent en erreur). Si la voix d'un acteur est connue (interviews,
autres films VO), la VF le discrédite[IT-] (certains avancent des
exceptions). C'est très rare mais certains films sont unanimement
améliorés en VF (_Starsky et Hutch_, _The Persuaders_).
La VF mène à des aberrations lorsque les langues se mélangent en VO
(le français se transforme en espagnol (_Addams Family_, _Home
Alone_), tel comédien prend un accent provincial (_Green Acres_), où
lorsque des éléments de la culture internationale apparaissent (O.G.
Simpson, les journalistes de CNN et les présidents américains se
mettent à parler français). Un mauvais choix des voix peut changer le
sens du film (_The Crying Game_).
Certains sons autres que les voix peuvent disparaître en VF si les
bandes son originales ne sont pas séparées (version Allemande des
_Enfants du paradis_, VF de _Star Trek_, _Star Wars_ new edition)
([IT-]:les bandes son sont en générales distinctes); les sons du
public dans les sitcoms US (réellement enregistrés en public, sauf de
rares exceptions) enrichissent l'interprétation (interaction
acteurs-public), leur remplacement par des rires en boîte dégrade
l'ambiance de l'épisode et appauvrit l'interprétation des doubleurs
(genre _Hélène et les Garçons_).
---------------------------------------------------------------
Impact sur la perception du film (en tant qu'oeuvre artistique)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
L'ambiance sonore et la musique d'une langue contribue à
l'atmosphère du film et est pris en compte par le réalisateur (chaque
langue a ses sons propres :japonais, allemand, italien). Remplacer la
langue détruit l'harmonie de la bande son[IT+].
Si le texte est important ou abondant, il peut être difficile à
suivre en VO (sauf habitués), mais le doublage est une modification
profonde (traduction, interprétation) apportée au film par des gens
qui n'ont rien à voir avec les auteurs du film et qui le dénaturent,
sauf si la VF est dirigée par les auteurs du film (rare: Sergio
Leone, F.F. Coppola) ([IT+ : les voix originales sont choisis par le
réalisateur qui supervise le jeu du doubleur). Si le film est basé sur
l'interprétation des comédiens et les dialogues (sitcoms US par
exemple), la version doublée n'a plus rien à voir avec l'original.
Le choix des comédiens est aussi fait par le réalisateur en fonction
de leur voix, ce qui est perdu dans la VF ([IT+]: les voix sont
choisis par le réalisateur). Le réalisateur peut aussi demander une
façon de parler particulière (c'est la _prosodie_. Mira Sorvino dans
_Mighty Aphrodite_ a dû s'entraîner des semaines pour trouver le ton
voulu).
Le jeu et travail des comédiens est un tout qui englobe à parts
égales les mouvements et la diction; remplacer les paroles détruit
l'âme de l'interprétation pour ne laisser que les gestes ([IT+] les
travaux du comédien de corps et du comédien de voix sont dirigés
ensemble par le réalisateur). Il arrive cependant que des comédiens
polyglottes se doublent eux-mêmes (Jodie Foster dans _The Silence of
the Lamb_, Peter Ustinov dans son apparition dans_The Muppet Show_)
----------
Conclusion
^^^^^^^^^^
Il n'y a pas de conclusion. Dans un monde parfait, il devrait être
possible à chacun d'accéder à des VO ou VF de qualité. Mais la
vénalité des distributeurs et diffuseurs fait que ce n'est pas le cas,
et c'est pourquoi les débats sont aussi animés. A la télévision, le
numérique est en train d'éclaircir la situation, avec le choix du son
VO ou VF et de l'incrustation du sous-titre, à la télécommande. Mais
pour l'instant, il faut être équipé et abonné. Et puis ce n'est que le
petit écran.
Cette liste d'arguments a été compilée et rédigée par Baptiste
Marcel (marcel@len7.enseeiht.fr).
Ont aussi contribué à la préparation de ce document Antonin Marcel
et Guillaume Rellier. [NdLR: texte légèrement mis à jour suite à des
remarques de Pierre Guillemot]
Les personnes cités ci-dessous (dans le désordre) ont, par leurs
posts sur ce sujet, involontairement contribué à ce document. Qu'ils
en soient remerciés (faites nous signe si on vous a oublié).
Philippe Baille, Kim Bayart, Bronx, Elise, Feanor, Pierre-Arnaud
Galiana, Olivier Gutknecht, Jean Francois Houben, Arnaud Hubert,
Ashura Ibrette, Pierre Jammes, Christophe jchouillet, JJS, Catherine
Kafarski, Christophe Labouisse, David Langlois, Loïc Leroux, Francois
Lionet, Benoît Loubly, Maud, Antonin Marcel, François Marais, François
Menu, Yann Muller, Patrick Norden, Paul Indy Papadimitriou, Francois
Rajchenbach, Guillaume Rellier, Rita et Fred, Yannick Rolandeau, Ivan
Sache, Frederic Senis, Hervé Sonneville, Jerome Spenlehauer, Michel
Vanaken, Stephane Vergnaud, Jean-Philippe Vandeborre.
Faites part (gentiment) de vos remarques sur le sujet dans les
groupes fr.rec.cinema.discussion ou fr.rec.tv.series. Si vous désirez
participer activement à la maintenance du document ou si vous avez des
remarques techniques, envoyez-moi un courrier. Les exemples choisis
pour illustrer les arguments ne sont peut-être pas les meilleurs et
viennent pour la plupart de ma "swisscheesed" mémoire (et je ne
connais pas bien le cinéma en VF), alors donnez m'en des meilleurs,
tant qu'ils sont unanimes. Il y a aussi un argument que je n'ai pas su
où mettre, c'est celui de dire que ce sont les snobs qui préféreraient
la VO.