Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1259 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9
Auteur Sujet :

Pourquoi les gens n'aiment pas les VOST?!

n°386923
Profil sup​primé
Posté le 20-04-2003 à 01:30:54  answer
 

Reprise du message précédent :

Goret a écrit :


MP please... :whistle:
 

Citation :

Et tu es plutôt ( [:_pluto_] ) VO, ou VOST? Rattrapage aux branches... :whistle:


VOSTF quand je ne pige pas la langue ou qu'il n'y a pas de STO, VOSTO quand je la pige mais que j'ai du mal avec certaines intonations, VO quand je pige (i.e. prononciation claire ou film vu plein de fois) ou quand je n'ai pas d'autres choix (i.e. en Allemagne, où c'est soit ça, soit les doublages teutons... :/). VF (ou n'importe quelle autre langue) -> en général, j'évite, sauf dans le cas de certaines coproductions à casting international et n'ayant donc pas de "vraie" VO.


 
Je pense qu'il y a toujours une vraie VO  
au passage je viens de regarder "les ailes du desir" de wim wenders et  :love:  
 
pour certains film comme les dessins animes je pense que la vf peut etre suffisante (en particulier parce qu'en france un grand soin y est accordé)
aux US le doublage des mangas est une veritable catastrophe. C'est vrai sinon que les doublages allemands sont assez mauvais en general.

mood
Publicité
Posté le 20-04-2003 à 01:30:54  profilanswer
 

n°386925
Profil sup​primé
Posté le 20-04-2003 à 01:33:20  answer
 

yaissev a écrit :

bah la vie est belle, ça fait plaisir de plus être accro de cette merde de forum.
 
 
moi je suis VO :)


 
salo [:tapai] [:sisicaivrai]

n°386952
Profil sup​primé
Posté le 20-04-2003 à 02:01:19  answer
 

pti vampire a écrit :

Je pense qu'il y a toujours une vraie VO


Pas sûr. Il me semble, par exemple, que Il Gattopardo n'a pas de "vraie" VO (sachant que Burt Lancaster n'a probablement pas un niveau suffisant en italien pour représenter un aristocrate, et que les figurants italiens ne parlent pas anglais...). D'ailleurs, les films italiens sont post-synchronisés (me semble que c'était une règle là-bas), et dans le cas de castings internationaux (assez fréquents) le décalage est parfois assez clair.
 
Cela dit, le réalisateur supervise en général la version destinée au marché italien, qui peut être considérée comme une "VO".Et parfois, "l'atmosphère" obtenue par la langue reste un "plus" non négligeable (i.e. entendre des personnages italiens parler italien, c'est quand même mieux).
 

Citation :

pour certains film comme les dessins animes je pense que la vf peut etre suffisante (en particulier parce qu'en france un grand soin y est accordé)


Ca dépend. Quand un Antz a Woody Allen en casting vocal, la VO me semble préférable... cas spécial il est vrai.
 

Citation :

aux US le doublage des mangas est une veritable catastrophe. C'est vrai sinon que les doublages allemands sont assez mauvais en general.


Euphémisme... enfin, les doublages français sont parfois très mauvais aussi, surtout les seconds rôles. Et plus l'acteur d'origine est bon, plus le doublage est difficile.

n°386986
Profil sup​primé
Posté le 20-04-2003 à 02:21:13  answer
 

Goret a écrit :


 
 

Citation :

pour certains film comme les dessins animes je pense que la vf peut etre suffisante (en particulier parce qu'en france un grand soin y est accordé)


Ca dépend. Quand un Antz a Woody Allen en casting vocal, la VO me semble préférable... cas spécial il est vrai.
 


 
Je ne l'ai vu qu'en francais et c'est assez bien doublé (voix francaise de woody allen)
j'avoue que les films de woody allen, malgre un anglais correct pour moi, sont difficilement comprehensible en VO, il parle à une vitesse  :ouch:  
ceci dit cela fait longtemps que je n'ai pas vu de film de lui, peut etre ai je progressé.

n°386998
Profil sup​primé
Posté le 20-04-2003 à 02:26:44  answer
 

Niveau jeu d'acteur, entendre la doublure de Woody Allen est quand même une perte. C'est quand même assez "spécial", comme voix+jeu...

n°392152
Origan
Posté le 21-04-2003 à 18:00:45  profilanswer
 

Mistral_ Winner a écrit :


 :jap:  
Mais bon, y'a pas de public pour... :sweat: On peut pas vivre en paysannie, profiter de ses avantages; sans ses inconvenients  [:mr marron derriere]  
C'est malheureux pour la VO :cry:  


 
et pour les sourds :o
 

n°392215
Origan
Posté le 21-04-2003 à 18:11:35  profilanswer
 

bitonio6 a écrit :


 
d'ailleur méga méga méga critique pour les DVD Zone 2 de films FRANçAIS... pourquoi y a pas de sous-titre?
oui je ne dis pas ça pour moi... mais enfin les sourd peuvent voir des films tranquillement chez eux!!!
 
c'est vraiment nul de ne pas avoir penser à eux...
ça coûte donc si cher?! bande de nul
 
alors que l'on nous disait que les DVD existerait en 8 langues et 50 sous-titres déjà qu'on en est loins mais en plus... même pas capable de penser aux avantages de certain...
 


 
Ouaip, c'est vraiment lourd, ça :fou:
 
Evidemment, les films français au ciné, il n'en est pas question pour un sourd... On peut à la limite le comprendre, m'enfin ça ne rend pas la chose plus agréable.  
Donc il faut attendre le DVD, mais dans un cas sur deux (au moins) il n'y a pas de sous-titres.  
 
Exemple marquant: Les Bronzés, Le Père Noël est une ordure: pas de sous-titres sur les DVD :fou:
Et pourtant ils existent depuis la nuit des temps, puisqu'à chaque rediffusion sur TF1/F2, il y a bel et bien des ST diffusés par télétexte...
 
Quand j'aurai le temps, je mènerai une croisade :o

n°392266
Shinji_kun​64
NO WAY
Posté le 21-04-2003 à 18:20:02  profilanswer
 

g regardé un ep de 6feet under en vo hier et ben je regrette pas la vf [:wam]  
rien de magique ne m'est apparu, aucune révélation, rien :D

n°392396
Profil sup​primé
Posté le 21-04-2003 à 18:45:46  answer
 

4.5 VO ou VF, Pour ou Contre: comment y voir plus clair
--------------------------------------------------------
[par Baptiste Marcel]
 
  Nous avons essayé de regrouper ici tous les arguments sur
les avantages et inconvénients des VO et VF. Ces arguments reviennent
régulièrement dans les threads sans fin parfois violents de
fr.rec.cinema.discussion et fr.rec.tv.series, au point qu'il nous a  
paru nécessaire de les regrouper, et d'en faire une section de la FAQ.
Certains sont moins pertinents que d'autres, et leur confrontation
devrait permettre au lecteur de se faire une idée par lui-même.
Ce document n'a pas pour but de trancher ou de clore définitivement le
débat, mais d'y apporter un matériau de base. Nous avons bien entendu
essayé d'être aussi objectifs que possible.
 
Notes préliminaires:
  -Le terme "film" désigne aussi bien un film ciné qu'un document TV
(série).
  -Certains films sont déjà doublés en VO (italiens, novellas
brésiliennes), d'autres sont des coproductions où toutes les langues
sont mélangés lors du tournage (westerns spaghetti, production TV
européennes). Le flag [IT] appliqué sur un argument précise la valeur  
de cet argument sur ce genre particulier de film: [IT+] indique que
l'argument reste valable, et [IT-] que l'argument n'est pas valable.
  -Le terme VF ne s'applique pas aux versions multiples où le film est
tourné plusieurs fois en changeant les acteurs. On considère alors que
la version française est en sois un film français (les versions
multiples ont existé de 1929 à 1934, exemple : _Die Herrin vo
Atlantis_/_L'Atlantide de Georg Wilhelm Pabst en 1932).
  -Lorsque l'on parle de la VO, c'est avec sous-titres, et on ne  
suppose évidemment pas que le spectateur comprend la langue du film.
 
Nous avons partagé ce document en 7 sections:
  -Prologue
  -Les enjeux vis-à-vis de l'industrie du cinéma
  -Les problèmes liés à la qualité technique de la traduction
  -Les problèmes liés aux voix
  -Les problèmes liés au confort
  -Impact sur le film (dégradation matérielle et/ou technique)
  -Impact sur la perception du film (en tant qu'oeuvre artistique)
 
--------
Prologue
^^^^^^^^
  C'est un problème spécifiquement français qui oppose depuis
l'après-guerre les cinéphiles contre le grand-public, avec toutes les
nuances entre les deux.
A la télé : prédominance de la VF. Au cinéma aussi avec quelque
remarques: en général tout est disponible en VO ou VF à Paris mais en
VF exclusivement en Province. Contrairement aux idées reçues, il n'est
pas rare que les salles d'art-et-d'essai de province marchent bien
(Toulouse, Nîmes) mais elles ne peuvent pas distribuer les film grand
public (trop cher).
 
  Cependant, et tout le monde le regrette, certains documents ne sont
disponibles qu'uniquement (ou presque) en une seule version :
  - en VO : les "petits" films dont les distributeurs n'ont pas les  
moyen de payer le doublage et les films qui ne ciblent que les  
cinéphiles (art-et-essais, films exotiques, anciens).
  - en VF : grandes productions en province et sur la télé hertzienne
dessins animés de Walt Disney, films X, toutes productions TV
(séries).
Tous ces films ont pourtant une distribution très large (multiplexes,
vaste public, chaînes grand public) mais sans recherche de respect  
pour le spectateur ou le film (au niveau des importateurs,  
distributeurs et/ou diffuseurs). Ces films n'ont aucune excuse de ne  
pas être disponibles en VO.
 
---------------------------------------------
Les enjeux vis-à-vis de l'industrie du cinéma
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
  Les films français et étrangers ne sont en général pas doublés à
l'étranger[IT-] mais sous-titrés (USA, Pays-Bas, Grande-Bretagne,
Scandinavie...); le doublage n'est donc pas indispensable au
développement des salles de cinéma. Si les français n'aiment pas les
langues étrangères (mais c'est plutôt une question d'habitude), plus  
de VO profiterait au cinéma français et permettrait (peut-être) aux
comédiens de doublage de faire du vrai tournage ; la prédominance des
V ne fait qu'alimenter le cinéma d'importation (notamment américain).
Certains prétendent que le monopole de la VF est aussi un moyen de
protéger la langue française qui serait menacé par la VO (qui permet
pourtant d'apprendre à lire si on va sur ce terrain).
  Indépendamment des goûts, les deux versions sont au moins
nécessaires :  
VF pour les analphabètes, les enfants en bas-âge, les personnes âgées,
les malvoyants ; VO pour les communautés étrangères, les malentendant
qui n'ont pas les moyens de payer les sous-titrages spécialisés. Même
les chaînes à vocation culturelle et/ou éducative (Arte, la 5e)
diffusent des VF (qui font plus d'audience) afin d'atteindre des
objectifs qui leur permettent de perdurer. La portée culturelle et
éducative de la VO est pourtant évidente.
Certaines chaînes à péage (Canal+, CanalSatellite) pratiquent la
multidiffusion VO/VF.
  D'autres pays ont trouvé d'autres solutions pour traduire et  
diffuser les films : "à la soviétique" (quelques voix-off en surcharge
de la bande son, vu en Tchécoslovaquie et en Russie), en bicanal en  
Suisse (en stéréo: une langue par piste), en multi-diffusion en  
Belgique (le même film en VO et VF en même temps sur 2 chaînes du
même  groupe). Ces deux derniers exemples s'expliquent peut-être en
raison des disparités linguistiques de ces pays, mais la tendance des  
téléspectateurs va vers la VF, en raison surtout du public familial  
(audience de 98% pour la VF).
Le numérique, maintenant qu'il est disponible (câble et satellite
pour l'instant), offre une vraie solution, à condition que le
diffuseur nourrisse correctement son produit, ce qui est généralement  
le cas pour Canal+ et pour Kiosque.
Quand tout va bien, on a le film en VO sous-titrée (sous-titre de
grand format, placé dans le noir en bas). En appuyant sur la bonne
touche de la télécommande on fait apparaître le choix de la langue
(anglais-français, "anglais" signifiant VO même pour "le tombeau des
lucioles" ) et le choix du sous-titre (anglais, français, aucun). On
peut entendre le début d'une réplique en VO et la fin en français.
C'est une drôle de sensation de changer instantanément la voix du
personnage à l'écran.  
Bien pratique aussi, le sous-titre français sur la VF (pour les durs
d'oreille) ou l'absence de sous-titre en VO.
 
----------------------------------------------------------
Les problèmes liés à la qualité technique de la traduction
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
  Ces arguments ne sont valables que si la traduction est de mauvaise
qualité, ce qui est de plus en plus rare pour la VO (développement des
techniques de sous-titrage laser, sous-titres dans les bandes noires à
la TV) et de plus en plus en VF (croissance du nombre de chaînes et de
films et séries à traduire).
Une mauvaise traduction a des conséquences différentes en VO ou en VF.
  À la TV, un doublage est très rarement à la hauteur de l'original
(_Cosby Show_, _Star Trek, The Next Generation_), et (presque)
systématiquement bâclé pour les produits pour enfants ou assimilés
(animés japonais, animations de Gerry Anderson...) et les sitcoms (la
démonstration en est dans l'exemple de _Friends_ que le public a pu  
voir en VO et en VF, doublé par AB au rythme de 2 à 3 épisodes par  
jour, avec les sons du public remplacés par une boîte à rire).
  Les sous-titres peuvent être difficiles à lire (vieilles copies de
films noir et blanc) ou raccourcir abusivement le texte, mais le
doublage est plus souvent mauvais, avec des conséquences plus graves:
l'incompétence des comédiens de doublage ruine l'interprétation, le
texte est modifié pour coller à la bouche ([IT+] :le texte VO vient
directement de l'auteur du film), les même voix sont réutilisées pour
des personnages différents dans un même film/épisode/série.
  Note spéciale comédies musicales : très mal rendues par la VF : on
perd le sens des chansons si elles ne sont pas traduites (car jamais
sous-titrées en VF, voir _Get on Board_, _The Muppet Show_), on peut  
les chansons elles-mêmes si elles sont traduites (les doubleurs ne  
sont jamais aussi bons chanteurs que les comédiens originaux), ainsi  
que la continuité entre textes et chansons (_Everybody says "I love  
you"_).
Exception dans le cas (rare) où les auteurs supervisent les  
traductions des chansons (Walt Disney).
 
---------------------------
Les problèmes liés aux voix
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
  Il y a un trop petit réservoir de voix en France et au Québec, les
mêmes voix se retrouvent d'un film à l'autre, d'un épisode à l'autre,  
et appauvrissent l'ensemble des films importés. Imaginez que tous les  
films que vous voyiez soient tous joués par seulement deux ou trois  
centaines de comédiens : c'est ce qui se passe avec les voix. Si vous  
voulez faire ce métier, il y a de la demande (pour des contacts, voir  
Patrick : chercher article <01bc693e$77755bc0$c7cc06c3@xavier> dans  
les archives du groupe frts).
  Des comédiens même renommés ont des voix françaises différentes d'un
film à l'autre (Tony Curtis, Dustin Hoffman) ce qui perturbe le public
et le gêne dans sa perception du film.
  Le choix des voix est artificiel, effectué par les traducteurs en
fonction du film, du personnage ([IT+]:le choix est fait par les
traducteurs et pas par les auteurs) alors que la voix d'un comédien ne
dépend pas de ce film/rôle/personnage mais est naturellement la
sienne.
Lorsque le public connaît la voix en VO, ne serait-ce que par les
entretiens, interventions dans les festivals..., il devient dans la
plupart des cas très difficile de supporter une voix française.
 
-----------------------------
Les problèmes liés au confort
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
  Il est important d'être à l'aise lorsque l'on regarde un film, afin  
de pouvoir s'y concentrer et percevoir tout ce que les auteurs ont  
voulu y mettre. Les éléments perturbateurs sont à proscrire. Certains  
affirment même que, film étant synonyme de détente (ou parce qu'ils  
suivent distraitement la TV en faisant la cuisine), le confort doit  
prendre le pas sur tous les autres points de vue, y compris  
artistiques.
  On trouve des éléments perturbateurs des deux côtés, mais à lire les
threads, chacun les supporte mal, mais s'accommode des défauts des
versions qu'il préfère, au point de pas réaliser qu'ils puissent gêner
les autres. On peut donc supposer que tout est question d'habitude et
d'apprentissage (pour la VO, ceci s'applique aussi aux langues que  
l'on ne connaît pas).
  En VO, les sous-titres peuvent empêcher de bien suivre le film,
certains affirment même être dérangées par les sons des langues trop
exotiques et d'autres par les sous-titres lorsqu'ils comprennent bien
la langue. La VF a aussi ses éléments perturbateurs: voir la bouche
prendre des formes qui n'ont rien à voir avec le son [IT-], entendre
une langue dont on sait pertinemment qu'elle n'a rien à voir avec le
film (des astronautes, des cow-boys, des samouraïs qui parlent  
français: destruction de l'ambiance, inadéquation entre le décor et  
les voix), entendre une voix-off "parachutée" pour traduire un texte  
visible sur l'image. Note spéciale: on peut en VO continuer à suivre  
avec les sous-titres les films excessivement comiques ou agités
(_The Rocky Horror Picture Show_) lorsque la salle est trop bruyante.
 
-----------------------------------------------------------
Impact sur le film (dégradation matérielle et/ou technique)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
  Certains prétendent que cinéma=image et se moquent du son. Le son  
est important et le refaire n'est pas sans conséquences sur le film.
  Les sous-titres peuvent occuper de l'espace sur l'image (mais  
parfois dans les bandes noires à la TV), et les suivre enlève du temps
sur la lecture de l'image. Les sous-titres de toute façon ne sont pas  
neutres, on ne peut s'empêcher de les lire même dans un film doublé en
plus dans sa propre langue.
  L'histoire est plus facile à suivre en VF si le scénario est  
compliqué (IMF, _Usual Suspects_), mais ceux qui ont l'habitude de la  
VO n'en souffrent pas.
Dans le cas des films d'action, certains souffrent d'avoir à suivre  
les sous-titres, mais d'autres insistent sur le fait que ce genre de  
films "no-brainers" repose autant sur l'action que sur le jeu des  
comédiens (Bruce Willis, A. Schwarzenegger...). Sans compter les  
répliques choc intraduisibles "I'll be back" (_The Terminator_),  
"Yippi-ka-yeah mother-fucker !" (_DieHard_).
   L'interprétation peut comporter des subtilité et/ou intonations qui
disparaissent dans la VF et sont captées dans la VO, à condition de
suivre les dialogues, et que la langue ne soit pas trop exotique (les
intonations qui n'ont pas les même sens chez d'autres cultures  
induisent en erreur). Si la voix d'un acteur est connue (interviews,  
autres films VO), la VF le discrédite[IT-] (certains avancent des  
exceptions).  C'est très rare mais certains films sont unanimement  
améliorés en VF (_Starsky et Hutch_, _The Persuaders_).
  La VF mène à des aberrations lorsque les langues se mélangent en VO
(le français se transforme en espagnol (_Addams Family_, _Home  
Alone_), tel comédien prend un accent provincial (_Green Acres_), où  
lorsque des éléments de la culture internationale apparaissent (O.G.  
Simpson, les journalistes de CNN et les présidents américains se  
mettent à parler français). Un mauvais choix des voix peut changer le  
sens du film (_The Crying Game_).
  Certains sons autres que les voix peuvent disparaître en VF si les
bandes son originales ne sont pas séparées (version Allemande des
_Enfants du paradis_, VF de _Star Trek_, _Star Wars_ new edition)
([IT-]:les bandes son sont en générales distinctes); les sons du  
public dans les sitcoms US (réellement enregistrés en public, sauf de  
rares exceptions) enrichissent l'interprétation (interaction  
acteurs-public), leur remplacement par des rires en boîte dégrade  
l'ambiance de l'épisode et appauvrit l'interprétation des doubleurs  
(genre _Hélène et les Garçons_).
 
---------------------------------------------------------------
Impact sur la perception du film (en tant qu'oeuvre artistique)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
  L'ambiance sonore et la musique d'une langue contribue à  
l'atmosphère du film et est pris en compte par le réalisateur (chaque  
langue a ses sons propres :japonais, allemand, italien). Remplacer la  
langue détruit l'harmonie de la bande son[IT+].
  Si le texte est important ou abondant, il peut être difficile à  
suivre en VO (sauf habitués), mais le doublage est une modification  
profonde (traduction, interprétation) apportée au film par des gens  
qui n'ont rien à voir avec les auteurs du film et qui le dénaturent,  
sauf si la VF est dirigée par les auteurs du film (rare: Sergio
Leone, F.F. Coppola) ([IT+ : les voix originales sont choisis par le
réalisateur qui supervise le jeu du doubleur). Si le film est basé sur
l'interprétation des comédiens et les dialogues (sitcoms US par  
exemple), la version doublée n'a plus rien à voir avec l'original.
  Le choix des comédiens est aussi fait par le réalisateur en fonction
de leur voix, ce qui est perdu dans la VF ([IT+]: les voix sont  
choisis par le réalisateur).  Le réalisateur peut aussi demander une  
façon de parler particulière (c'est la _prosodie_. Mira Sorvino dans  
_Mighty Aphrodite_ a dû s'entraîner des semaines pour trouver le ton  
voulu).
 
  Le jeu et travail des comédiens est un tout qui englobe à parts  
égales les mouvements et la diction; remplacer les paroles détruit  
l'âme de l'interprétation pour ne laisser que les gestes ([IT+] les  
travaux du comédien de corps et du comédien de voix sont dirigés  
ensemble par le réalisateur). Il arrive cependant que des comédiens  
polyglottes se doublent eux-mêmes (Jodie Foster dans _The Silence of  
the Lamb_, Peter Ustinov dans son apparition dans_The Muppet Show_)
 
----------
Conclusion
^^^^^^^^^^
  Il n'y a pas de conclusion. Dans un monde parfait, il devrait être
possible à chacun d'accéder à des  VO ou VF de qualité. Mais la  
vénalité des distributeurs et diffuseurs fait que ce n'est pas le cas,
et c'est pourquoi les débats sont aussi animés. A la télévision, le  
numérique est en train d'éclaircir la situation, avec le choix du son  
VO ou VF et de l'incrustation du sous-titre, à la télécommande. Mais  
pour l'instant, il faut être équipé et abonné. Et puis ce n'est que le
petit écran.
 
  Cette liste d'arguments a été compilée et rédigée par Baptiste  
Marcel (marcel@len7.enseeiht.fr).
  Ont aussi contribué à la préparation de ce document Antonin Marcel  
et Guillaume Rellier. [NdLR: texte légèrement mis à jour suite à des
remarques de Pierre Guillemot]
  Les personnes cités ci-dessous (dans le désordre) ont, par leurs  
posts sur ce sujet, involontairement contribué à ce document. Qu'ils  
en soient remerciés (faites nous signe si on vous a oublié).
 
Philippe Baille, Kim Bayart, Bronx, Elise, Feanor, Pierre-Arnaud
Galiana, Olivier Gutknecht, Jean Francois Houben, Arnaud Hubert,  
Ashura Ibrette, Pierre Jammes, Christophe jchouillet, JJS, Catherine  
Kafarski, Christophe Labouisse, David Langlois, Loïc Leroux, Francois  
Lionet, Benoît Loubly, Maud, Antonin Marcel, François Marais, François
Menu, Yann Muller, Patrick Norden, Paul Indy Papadimitriou, Francois
Rajchenbach, Guillaume Rellier, Rita et Fred, Yannick Rolandeau, Ivan
Sache, Frederic Senis, Hervé Sonneville, Jerome Spenlehauer, Michel
Vanaken, Stephane Vergnaud, Jean-Philippe Vandeborre.
 
  Faites part (gentiment) de vos remarques sur le sujet dans les  
groupes fr.rec.cinema.discussion ou fr.rec.tv.series. Si vous désirez  
participer activement à la maintenance du document ou si vous avez des
 
remarques techniques, envoyez-moi un courrier. Les exemples choisis  
pour illustrer les arguments ne sont peut-être pas les meilleurs et  
viennent pour la plupart de ma "swisscheesed" mémoire (et je ne  
connais pas bien le cinéma en VF), alors donnez m'en des meilleurs,  
tant qu'ils sont unanimes. Il y a aussi un argument que je n'ai pas su
où mettre, c'est celui de dire que ce sont les snobs qui préféreraient
la VO.
 
 :whistle:

n°393592
bitonio6
La HDTV = Arnaque Du Siècle!
Posté le 21-04-2003 à 23:02:55  profilanswer
 

Origan a écrit :


 
Ouaip, c'est vraiment lourd, ça :fou:
 
Evidemment, les films français au ciné, il n'en est pas question pour un sourd... On peut à la limite le comprendre, m'enfin ça ne rend pas la chose plus agréable.  
Donc il faut attendre le DVD, mais dans un cas sur deux (au moins) il n'y a pas de sous-titres.  
 
Exemple marquant: Les Bronzés, Le Père Noël est une ordure: pas de sous-titres sur les DVD :fou:
Et pourtant ils existent depuis la nuit des temps, puisqu'à chaque rediffusion sur TF1/F2, il y a bel et bien des ST diffusés par télétexte...
 
Quand j'aurai le temps, je mènerai une croisade :o


 
et je ne sais pas si vous avez vu des DVD zone 2 qui ont des sous-titres sur une version US... mais tous les bonus en anglais ne sont pas sous-titrés!!! moi je dis bravo!!! :pfff:


Message édité par bitonio6 le 26-04-2003 à 02:15:17
mood
Publicité
Posté le 21-04-2003 à 23:02:55  profilanswer
 

n°411974
bitonio6
La HDTV = Arnaque Du Siècle!
Posté le 26-04-2003 à 02:16:18  profilanswer
 

nouvel exemple... le transporteur... je l'avais vu en france en Fr... ben en anglais... le film est nettement mieux...
car là on sent vraiment que le gars est un étrangé... en france.. et que son attitude est différente que celle des autres...  
enfin à vous de juger!!!

n°411985
kiki
Posté le 26-04-2003 à 02:23:04  profilanswer
 

Disons qu'au début on regarde la VF par fénéantise, j'ai pu constater ce phénomène moi-même : j'ai un HC depuis 8 mois et au début je regardais tous mes DVD en VF, et je m'en portais très bien, je n'avais pas de gène particulière.
J'ai ensuite fait l'effort de regarder en VO (du à la série the Sopranos qui est un vrai bonheur en VO), au début ça a été difficile de m'y habituer, mais maintenant il m'est impossible de regarder n'importe lequel de mes DVD en VF.
La VO apporte incontestablement une dimension supplémentaire  :jap:

n°411992
bitonio6
La HDTV = Arnaque Du Siècle!
Posté le 26-04-2003 à 02:27:49  profilanswer
 

et en plus la valeur du son qui sort du HP central... est toutes différente...
 
en Vo on est dans le film... et en VF (ou version doublée) on est sur le film... c'est très étrange comme censation...
 
il n'y a que dans les dessin animés que ça ne le fait pas!!! surtout les disneys...
 
shrek aussi en fr ou en anglais il est super sympa...

n°412001
Babouchka
You're no fun anymore
Posté le 26-04-2003 à 02:34:19  profilanswer
 

une absurdité aussi dans le monde du dvd : les pistes audio vf en dts (et la vo ne l'est jamais en france en z2)
 
c'est idiot car une vf a infiniment moins de richesse sonore que la vo (beaucoup de sons d'ambiance sont étouffés en vf, et ne parlons pas du doublage en studio) ...
 
donc mettre une piste audio dts censée apporter plus de précision à la richesse sonore d'une version qui n'en a pas, c'est une débilité sans nom ...
 
A+

n°412002
kiki
Posté le 26-04-2003 à 02:34:52  profilanswer
 

bitonio6 a écrit :

et en plus la valeur du son qui sort du HP central... est toutes différente...
 
en Vo on est dans le film... et en VF (ou version doublée) on est sur le film... c'est très étrange comme censation...
 
il n'y a que dans les dessin animés que ça ne le fait pas!!! surtout les disneys...
 
shrek aussi en fr ou en anglais il est super sympa...


Ca dépend du mixage ça, tu écoutes LOTR en DTS 6.1 EX tu sens rien

n°412017
bitonio6
La HDTV = Arnaque Du Siècle!
Posté le 26-04-2003 à 02:43:04  profilanswer
 

Babouchka a écrit :

une absurdité aussi dans le monde du dvd : les pistes audio vf en dts (et la vo ne l'est jamais en france en z2)
 
c'est idiot car une vf a infiniment moins de richesse sonore que la vo (beaucoup de sons d'ambiance sont étouffés en vf, et ne parlons pas du doublage en studio) ...
 
donc mettre une piste audio dts censée apporter plus de précision à la richesse sonore d'une version qui n'en a pas, c'est une débilité sans nom ...
 
A+


 
ça me fait plaisir de lire enfin un truc très très juste...
bravo!!!  [:tozwarrior]  :jap:

n°412018
bitonio6
La HDTV = Arnaque Du Siècle!
Posté le 26-04-2003 à 02:43:33  profilanswer
 

kiki a écrit :


Ca dépend du mixage ça, tu écoutes LOTR en DTS 6.1 EX tu sens rien  


 
c'est quoi LOTR!?
et toi tu as un decodeur 6.1? tu as un lecteur DVD compatible?

n°412033
kiki
Posté le 26-04-2003 à 02:52:54  profilanswer
 

bitonio6 a écrit :


 
c'est quoi LOTR!?
et toi tu as un decodeur 6.1? tu as un lecteur DVD compatible?


Lord of the ring. Et non j'ai pas un lecteur compatible 6.1 mais je l'ai entendu chez un ami  :o  
Et même sans être compatible 6.1, la piste DTS est tellement bonne que tu sens une très légère différence avec la VO.
Mais je crois avoir dit une connerie ds la mesure ou il me semble que c la VO qui est en 6.1  :D

n°412043
bitonio6
La HDTV = Arnaque Du Siècle!
Posté le 26-04-2003 à 02:55:30  profilanswer
 

kiki a écrit :


Lord of the ring. Et non j'ai pas un lecteur compatible 6.1 mais je l'ai entendu chez un ami  :o  
Et même sans être compatible 6.1, la piste DTS est tellement bonne que tu sens une très légère différence avec la VO.
Mais je crois avoir dit une connerie ds la mesure ou il me semble que c la VO qui est en 6.1  :D  


 
c'est quelle version? 1ère, 2ème coffret?
sinon il ne m'a pas semblé voir de 6.1?!
ce n'est pas parce qu'un film est marqué EX qu'il est en 6.1!!!
 
d'ailleur pour test... là où il frappe son baton sur petit pont de pierre devant la créature des ténébres...
là la basse devrait être gigantesque... mais sur la version DVD il n'y a pratiquement rien qui en ressort... à cause des limiteurs qu'ils ont mis sur l'encodage!!!

n°412047
kiki
Posté le 26-04-2003 à 02:56:32  profilanswer
 

bitonio6 a écrit :


 
c'est quelle version? 1ère, 2ème coffret?
sinon il ne m'a pas semblé voir de 6.1?!
ce n'est pas parce qu'un film est marqué EX qu'il est en 6.1!!!
 
d'ailleur pour test... là où il frappe son baton sur petit pont de pierre devant la créature des ténébres...
là la basse devrait être gigantesque... mais sur la version DVD il n'y a pratiquement rien qui en ressort... à cause des limiteurs qu'ils ont mis sur l'encodage!!!


Version 4 dvd et c'est bien la VF qui est en 6.1  :o

n°412052
bitonio6
La HDTV = Arnaque Du Siècle!
Posté le 26-04-2003 à 02:58:45  profilanswer
 

kiki a écrit :


Version 4 dvd et c'est bien la VF qui est en 6.1  :o  


 
et pas la US? alors si ce n'est pas le cas... laisses-tomber... c'est des conneries... encore un truc publicitaire...
 
sinon ce film ne devrait se regarder qu'en Vo...
 
je suis étonné de voir que même pour les zone 1 le 6.1 EX ou ES est un peu partit aux oubliettes!!!

n°420096
bitonio6
La HDTV = Arnaque Du Siècle!
Posté le 28-04-2003 à 04:13:36  profilanswer
 

Harry Potter 2 mais c'est Ultra dégueux en FR!!!
beurrk.. je crois que ce n'est même pas la même voix du héro que dans le premier!!!
 
non franchement là ils ont du se dire... c'est pour les gosses pas besoin de se donner...
 
je suis terriblement déçu!!!

n°429730
Gaor
Posté le 29-04-2003 à 23:20:37  profilanswer
 

bitonio6 s'interrogeait :

Pourquoi les gens n'aiment pas les VOST?!


 
Parce que les gens sont des cons, évidemment.

n°429738
kiki
Posté le 29-04-2003 à 23:21:36  profilanswer
 

Gaor a écrit :


 
Parce que les gens sont des cons, évidemment.


Voir ma réflexion à ce sujet  :o

n°429813
bitonio6
La HDTV = Arnaque Du Siècle!
Posté le 29-04-2003 à 23:33:15  profilanswer
 

hey allez-y doucement... je n'ai jamais traité qui que ce soit de con.. (si peut-être mais je ne sais plus pourquoi)
 
mon topic, est juste là pour faire prendre conscience à ceux qui ne le savent pas... que la VO ce n'est pas juste une question de langue et de sous-titre... mais l'ambiance et le film dans son ensemble qui s'en trouve changé!!!


Message édité par bitonio6 le 29-04-2003 à 23:33:26
n°430137
Gaor
Posté le 30-04-2003 à 00:32:47  profilanswer
 

Oui tout à fait.
 
Plus sérieusement, il est inutile d'argumenter contre la VO. Le fait est que lorsqu'un doubleur, aussi bon soit-il, écrase par sa voix celle d'un acteur, un vrai, le résultat ne peut être qu'inférieur.
 
Après il y a des films pour lesquels les différences VO/VF sont insignifiantes comme les James Bond récents par exemple, où il est même presque plus amusant de les voir en VF tellement le doubleur grossit le trait de 007 avec sa petite voix suave de playboy malicieux, ou encore Le Seigneur des Anneaux, qui, quoiqu'on en dise, et hormis l'insupportable voix-Dawson de Frodon, propose un doublage de très haute qualité avec respect total des changements acoustiques etc. (mais les moyens étaient là...). Mais la voix et ses changements de rythmes de Ian McKellen sont irremplaçables ("YOU SHALL NOT PASS !" ).
 
Dans un film de guerre notamment la VO est indispensable à mon avis. Un acteur lancé dans sa scène en bout de course qui se met à gueuler entre 2 explosions d'obus... comment un mec en studio peut-il reproduire cela ?
 
Bref, faux débat que celui de la VO/VF.
 
La vraie question est : pourquoi les gens ont-ils la flemme de lire des sous-titres ?

n°430166
bitonio6
La HDTV = Arnaque Du Siècle!
Posté le 30-04-2003 à 00:44:19  profilanswer
 

Gaor a écrit :

Oui tout à fait.
 
La vraie question est : pourquoi les gens ont-ils la flemme de lire des sous-titres ?


 
ou d'apprendre l'anglais....
 
à quand l'anglais obligatoire à l'école...
 
chez nous en suisse c'est l'anglais d'office...
et ben après 12 ans d'allemand je ne savais rien je m'étais braqué!!! et en quelques semaines de business en allemagne j'en savais bien plus...
 
enfin pour moi l'anglais aurait été super utile, peut-être avec la société informatique et technique dans laquelle nous vivon aujourd'hui peut-être comprendra-t-on l'importance de l'anglais!!!!

n°430379
Gordon Shu​mway
Ça fout la frousse.
Posté le 30-04-2003 à 08:17:47  profilanswer
 

Gaor a écrit :

Plus sérieusement, il est inutile d'argumenter contre la VO.  
 
[...]
 
Bref, faux débat que celui de la VO/VF.
 
La vraie question est : pourquoi les gens ont-ils la flemme de lire des sous-titres ?

Lis le topic, STP. :sleep:
 
Mon chien est noir & blanc, donc tout ce qui est N&B est un chien? [:meganne]


---------------
Tees et autres trucs pour geeks | Mon Instagram il est bien. Suis-le.
n°432106
ParadoX
Posté le 30-04-2003 à 14:35:22  profilanswer
 

bitonio6 a écrit :


 
ou d'apprendre l'anglais....
 
à quand l'anglais obligatoire à l'école...
 
chez nous en suisse c'est l'anglais d'office...
et ben après 12 ans d'allemand je ne savais rien je m'étais braqué!!! et en quelques semaines de business en allemagne j'en savais bien plus...
 
enfin pour moi l'anglais aurait été super utile, peut-être avec la société informatique et technique dans laquelle nous vivon aujourd'hui peut-être comprendra-t-on l'importance de l'anglais!!!!


 
quand tu sais parler allemand, l'anglais c'est facile ... pour les français, par contre, c'est bien plus dur (gniark :D) ...
 
d'ou leur horrible accent :/
 
Pour la VO / VF --> je serai curieux de voir comment The Holy Grail de Monty Python serait traduit :sarcastic:  Quel massacre ... pire que les simpsons :D


---------------
Pier noir la mèr - La chanson par HFR Band - Topic TrueCrypt
n°432119
Enzan
Bougresse sur canapé...
Posté le 30-04-2003 à 14:36:22  profilanswer
 

ParadoX a écrit :


Pour la VO / VF --> je serai curieux de voir comment The Holy Grail de Monty Python serait traduit :sarcastic:  Quel massacre ... pire que les simpsons :D


 
Je te recommande les sous-titres du DVD Canal+, tu ne seras pas déçu du voyage :vomi:


---------------
Une femme qui se fout de la procréation, c'est le Saint Graal de toutes les bites du monde (BriseParpaing) - Moeagare, Gundam !
n°432132
ChtiGariX
Retraité
Posté le 30-04-2003 à 14:38:13  profilanswer
 

Enzan a écrit :


 
Je te recommande les sous-titres du DVD Canal+, tu ne seras pas déçu du voyage :vomi:


Même les sous-titres anglais ?


---------------
Retraité de discussions
n°432137
ParadoX
Posté le 30-04-2003 à 14:39:10  profilanswer
 

Enzan a écrit :


 
Je te recommande les sous-titres du DVD Canal+, tu ne seras pas déçu du voyage :vomi:


 
C'est bien ce qu'il me semblait, il n'y a pas eu de VF "audio", juste des sous titres .. puis meme la, ya des trucs intraduisibles...
 
... comme pour les simpsons, mais personne veut me croire :sarcastic:


---------------
Pier noir la mèr - La chanson par HFR Band - Topic TrueCrypt
n°432146
Enzan
Bougresse sur canapé...
Posté le 30-04-2003 à 14:40:09  profilanswer
 

chtigarix a écrit :


Même les sous-titres anglais ?


 
Y a pas les sous-titres US dans cette version...ils ont bêtement recopié la jaquette américaine, alors qu'ils ne sont pas disponibles. Je songe sincèrement à revendre mon DVD "collector" et à acheter le zone 1 :/


---------------
Une femme qui se fout de la procréation, c'est le Saint Graal de toutes les bites du monde (BriseParpaing) - Moeagare, Gundam !
n°432157
ChtiGariX
Retraité
Posté le 30-04-2003 à 14:42:03  profilanswer
 

ParadoX a écrit :


 
C'est bien ce qu'il me semblait, il n'y a pas eu de VF "audio", juste des sous titres .. puis meme la, ya des trucs intraduisibles...
 
... comme pour les simpsons, mais personne veut me croire :sarcastic:  


Les topics que j'ai lu où ça parle des simpsons en général les gens ne disent pas qu'on ne perd pas des vannes mais plutôt que la VF est tout aussi bien.


---------------
Retraité de discussions
n°432165
Enzan
Bougresse sur canapé...
Posté le 30-04-2003 à 14:43:24  profilanswer
 

chtigarix a écrit :


Les topics que j'ai lu où ça parle des simpsons en général les gens ne disent pas qu'on ne perd pas des vannes mais plutôt que la VF est tout aussi bien.


 
Exact, c'est une excellente adaptation.


---------------
Une femme qui se fout de la procréation, c'est le Saint Graal de toutes les bites du monde (BriseParpaing) - Moeagare, Gundam !
n°432166
ChtiGariX
Retraité
Posté le 30-04-2003 à 14:43:26  profilanswer
 

Enzan a écrit :


 
Y a pas les sous-titres US dans cette version...ils ont bêtement recopié la jaquette américaine, alors qu'ils ne sont pas disponibles. Je songe sincèrement à revendre mon DVD "collector" et à acheter le zone 1 :/


J'ai acheté le daivaidai et en fait j'ai jamais regardé le film [:joce]
Juste les bonus  :D  
Ainsi que le sous-titrage "Le Cid"


---------------
Retraité de discussions
n°432175
Enzan
Bougresse sur canapé...
Posté le 30-04-2003 à 14:45:05  profilanswer
 

chtigarix a écrit :


J'ai acheté le daivaidai et en fait j'ai jamais regardé le film [:joce]
Juste les bonus  :D  
Ainsi que le sous-titrage "Le Cid"


 
J'ai pas vraiment trouvé ça hilarant...par contre les bonus vidéo sont fabuleux :love:


---------------
Une femme qui se fout de la procréation, c'est le Saint Graal de toutes les bites du monde (BriseParpaing) - Moeagare, Gundam !
n°432189
ChtiGariX
Retraité
Posté le 30-04-2003 à 14:46:41  profilanswer
 

Enzan a écrit :


 
J'ai pas vraiment trouvé ça hilarant...par contre les bonus vidéo sont fabuleux :love:


En tâche de fond ça occupe  :D


---------------
Retraité de discussions
n°432204
ParadoX
Posté le 30-04-2003 à 14:49:17  profilanswer
 

chtigarix a écrit :


Les topics que j'ai lu où ça parle des simpsons en général les gens ne disent pas qu'on ne perd pas des vannes mais plutôt que la VF est tout aussi bien.


 
Je sais bien que les gens disent ça, d'ou mon "Personne ne me croit" :D
 
Et s'ils disent que c'est une excellent adaptation, c'est peut etre que:
 
- Ils sont français
- Ils ne l'ont connu qu'en français (habitués)
- Sont de mauvaise foi :D
- Ils ne comprennent pas l'humour US / les jeux de mots
 
Tout simplement parce que l'humour US et l'humour FR n'ont RIEN EN COMMUN, et que bcp de jeux de mots ne peuvent etre traduits en conservant leur element drole
 
S'ajoute le fait que les voix des simpsons sont completement differentes en VF, et elles ne collent carrément pas aux persos (forcement, vu que ce ne sont pas les originaux) (mais avis perso)
 
Bref, j'ai du mal a rire quand je vois un épisode en VF, alors qu'en VO ça m'arrive de faire des rofl :D


---------------
Pier noir la mèr - La chanson par HFR Band - Topic TrueCrypt
n°432222
Enzan
Bougresse sur canapé...
Posté le 30-04-2003 à 14:53:21  profilanswer
 

ParadoX a écrit :

Et s'ils disent que c'est une excellent adaptation, c'est peut etre que:
 
- Ils sont français
- Ils ne l'ont connu qu'en français (habitués)
- Sont de mauvaise foi :D
- Ils ne comprennent pas l'humour US / les jeux de mots
 
Tout simplement parce que l'humour US et l'humour FR n'ont RIEN EN COMMUN, et que bcp de jeux de mots ne peuvent etre traduits en conservant leur element drole
C'est peut-être aussi parce qu'ils savent à quel point une adaptation est difficile, et que l'équipe française s'en est tirée avec les honneurs ? Il ne s'agissait pas de traduire tous les gags mot à mot, mais de trouver des répliques produisant le même impact comique au moment voulu.
 
S'ajoute le fait que les voix des simpsons sont completement differentes en VF, et elles ne collent carrément pas aux persos (forcement, vu que ce ne sont pas les originaux) (mais avis perso)
C'est ton avis perso, et je ne le partage pas. La voix de Homer est fabuleuse, et celle de son père me fait pisser de rire à chaque fois :D
 
Bref, j'ai du mal a rire quand je vois un épisode en VF, alors qu'en VO ça m'arrive de faire des rofl :D


 
Regarde-le dans la langue que tu préfères, mais dire que la VF n'est absolument pas drôle alors que la VO est hilarante, c'est un peu beaucoup abusé [:spamafote]


---------------
Une femme qui se fout de la procréation, c'est le Saint Graal de toutes les bites du monde (BriseParpaing) - Moeagare, Gundam !
n°432235
ChtiGariX
Retraité
Posté le 30-04-2003 à 14:57:49  profilanswer
 

ParadoX a écrit :


 
Je sais bien que les gens disent ça, d'ou mon "Personne ne me croit" :D
 
Et s'ils disent que c'est une excellent adaptation, c'est peut etre que:
 
- Ils sont français
- Ils ne l'ont connu qu'en français (habitués)
- Sont de mauvaise foi :D
- Ils ne comprennent pas l'humour US / les jeux de mots
 
Tout simplement parce que l'humour US et l'humour FR n'ont RIEN EN COMMUN, et que bcp de jeux de mots ne peuvent etre traduits en conservant leur element drole
 
S'ajoute le fait que les voix des simpsons sont completement differentes en VF, et elles ne collent carrément pas aux persos (forcement, vu que ce ne sont pas les originaux) (mais avis perso)
 
Bref, j'ai du mal a rire quand je vois un épisode en VF, alors qu'en VO ça m'arrive de faire des rofl :D


Ce n'est pas une traduction stune adaptation   :o  
Les voix ne collent pas aux persos  :heink:  
Tu sais que Homer ou Bart c'est pas des personnes en vrai [:meganne]
C'est des dessins.
Donc on peut pas trop dire quelle voix ils ont en vrai  :D


---------------
Retraité de discussions
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
testLe topic des gens au régime...
Topic des gens qui ont gagné a des concours sur le netTopic des gens qui ont gagné a des concours sur le net
Y a-t-il des gens qui se rasent les jambes ? femmes et hommes aussi !Pourquoi les gens qui se disent surdoués ne disent rien d'interessant?
Topic des gens "mariés" ( et/ou unis à long terme :D )AVis aux gens du Nord: Fatboy Slim à Calais
Les fumeurs sont ils les gens les plus influençables ?Putain comment ils font les gens !!!!!
Plus de sujets relatifs à : Pourquoi les gens n'aiment pas les VOST?!


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR