|
Page : 1 2 Page Précédente | |
Auteur | Sujet : Traduction, trahison |
Publicité | Posté le 01-12-2005 à 12:24:27 |
minusplus |
|
LowLow HFR since 2001 |
minusplus |
Mine anti-personnel |
|
ploop |
|
BoraBora Dilettante |
|
Romf |
|
friday_13 sans avatar fixe |
--------------- L'homme de bien ne demande rien qu'à lui-même ; l'homme de peu demande tout aux autres. - Confucius |
Publicité | Posté le 01-12-2005 à 13:11:25 |
Hitmoon Debout les damnés de la terre | dieu preserve moi de mes amis, mes ennemis je m'en charge |
BoraBora Dilettante |
Message édité par BoraBora le 01-12-2005 à 13:19:05 |
turlututuh Acheumeuneu |
|
Mine anti-personnel | Taratata! Quand on prétend corriger les autres, on doit être soi-même irréprochable. Topic ou bouquin, on peut toujours saisir l'occasion d'améliorer son français. Message cité 1 fois Message édité par Mine anti-personnel le 01-12-2005 à 13:28:29 |
BoraBora Dilettante |
|
Mine anti-personnel | J'avais cru comprendre que le but de ce topic était de relever les bévues des traducteurs. Sur ce point, je n'ai rien à signaler. J'imagine que les fautes sont courantes surtout dans la littérature populaire (science-fiction, polars, BD) traduite de l'anglais. C'est une littérature que je ne lis pas (ou plus). Le relevé de tes fautes, c'était juste un petit clin d'oeil pour montrer à quel point écrire un texte irréprochable est difficile. Ne le prends pas pour une attaque personnelle.
Message cité 3 fois Message édité par Mine anti-personnel le 01-12-2005 à 15:01:43 |
friday_13 sans avatar fixe |
--------------- L'homme de bien ne demande rien qu'à lui-même ; l'homme de peu demande tout aux autres. - Confucius |
freaxinthenight |
|
freaxinthenight | tiens un texte d'Alexis Nouss, pour ceux qui n'arriveraient pas à s'endormir, c'est l'heure de la sieste non ?
|
BoraBora Dilettante |
Message cité 1 fois Message édité par BoraBora le 01-12-2005 à 15:38:49 |
BoraBora Dilettante |
|
barnabe |
Message cité 1 fois Message édité par barnabe le 01-12-2005 à 16:12:12 |
BoraBora Dilettante |
Message cité 1 fois Message édité par BoraBora le 01-12-2005 à 16:25:35 |
In Ze Navy II Obsédée textuelle |
Abstro | De toutes façons, même un texte original ne sera pas compris de la même manière par les lecteurs, selon sa connaissance personnelle, si? |
Mario_ Vive le pingouiboulga !! |
barnabe |
|
BoraBora Dilettante |
|
neko ga | Pour les bouquins de Lovecraft, c'est le traducteur Jacques Papy, mort sans doute, qu'il faudrait brûler sur place. Des longs paragraphes de description sont traduites en quelques lignes expédiées vaguement (même sans lire, il suffit de comparer en longueur le texte américain et sa traduction)
Message cité 1 fois Message édité par neko ga le 01-12-2005 à 17:47:02 |
BoraBora Dilettante |
|
neko ga | en tout cas, topic très intéressant |
BoraBora Dilettante |
|
neko ga |
|
Spiderkat |
Petite rectification, "do you want some light?" signifie à quelque près à "voulez-vous de la lumière ?" et "voulez-vous du feu ?" se traduit par "do you want a light/a match?". |
Infection dentaire aïe |
|
Publicité | Posté le |
Page : 1 2 Page Précédente |