Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1311 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Arts & Lecture

  traduction de I am not bothering with that XXXXXX

 


 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

traduction de I am not bothering with that XXXXXX

n°7032787
whyjuan
HATE ETERNAL
Posté le 20-11-2005 à 11:33:37  profilanswer
 

hello
 
la phrase
 I am not bothering with that XXXXX (avec bien entendu n'importe quel mot a la place de XXXX)
 
 
ça a un sens positif "je n'ai pas d'embetement avec XXXXX "
 
ou bien un sens negatif " je ne m'embete pas pas avec XXXXX par ce que c'est bien bidon=)"
 
 
 
par ce que je ne comprends pas bien  

mood
Publicité
Posté le 20-11-2005 à 11:33:37  profilanswer
 

n°7032800
ploop
Posté le 20-11-2005 à 11:38:53  profilanswer
 

ca doit dependre du contexte...

n°7032804
Profil sup​primé
Posté le 20-11-2005 à 11:39:43  answer
 

Je ne me préoccupe pas de ce ...

n°7032805
joce
Architecte / Développeur principal
"BugHunter"
Posté le 20-11-2005 à 11:40:12  profilanswer
 

negatif je dirais
 
en positif j'aurais vu I'm not bothered by

n°7055824
whyjuan
HATE ETERNAL
Posté le 23-11-2005 à 07:56:58  profilanswer
 

merci pour ces traductions
 
humf, pour l'instant dans la vraie on me dis aussi plus souvent que c'est certainement + negatif que positif

n°7055832
uriel
blood pt.2
Posté le 23-11-2005 à 08:01:06  profilanswer
 

note que c'est toujours mieux que  "I don't fucking care"  
 
 [:moule_bite]


---------------
IVG en france
n°7058136
Profil sup​primé
Posté le 23-11-2005 à 14:10:09  answer
 

uriel a écrit :

note que c'est toujours mieux que  "I don't fucking care"  
 
 [:moule_bite]


Ou le fameux "I don't give a shit about [sth]..."
 
(vu dans une copie d'anglais de 1ère L)

Message cité 3 fois
Message édité par Profil supprimé le 23-11-2005 à 14:10:27
n°7058154
everfrost
Amused
Posté le 23-11-2005 à 14:11:49  profilanswer
 

Oui c'est sûr que c'est la version négative, pour la version positive Joce a donné la bonne traduc.


---------------
Elite Dangerous : CMDR Promizoulin
n°7058347
uriel
blood pt.2
Posté le 23-11-2005 à 14:31:40  profilanswer
 


les ravages du rap US :/


---------------
IVG en france
n°7058376
french_Kis​s
Universel
Posté le 23-11-2005 à 14:36:30  profilanswer
 


Ben au moins y'a une culture   :o

mood
Publicité
Posté le 23-11-2005 à 14:36:30  profilanswer
 

n°7058382
Prodigy
Posté le 23-11-2005 à 14:37:14  profilanswer
 


 
Pas aussi imagé que le I don't give a flying fuck toutefois :o
 
Prodigy

n°7058516
BoraBora
Dilettante
Posté le 23-11-2005 à 14:53:06  profilanswer
 

uriel a écrit :

les ravages du rap US :/


Ou des films de Tarantino.

n°7058524
Prodigy
Posté le 23-11-2005 à 14:54:11  profilanswer
 

BoraBora a écrit :

Ou des films de Tarantino.


 
Ah, v'là autre chose, Tarantino a amené la grossiereté au cinéma ?  [:figti]  
 
Prodigy

n°7058586
uriel
blood pt.2
Posté le 23-11-2005 à 15:03:10  profilanswer
 

Prodigy a écrit :

Ah, v'là autre chose, Tarantino a amené la grossiereté au cinéma ?  [:figti]  


Columbine c'est de sa faute aussi :/


---------------
IVG en france
n°7058604
hans zimme​r
The thin red line.
Posté le 23-11-2005 à 15:05:16  profilanswer
 

BoraBora a écrit :

Ou des films de Tarantino.


 
 
Explique... :heink:


---------------
A world apart.Black rain.Pacific heights.Toys.House of the spirits.Renaissance man.Rangoon.As good as it gets.An everlasting piece.Hannibal.The last samuraï.Lauras Stern.The ring.The holiday.Angels & demons.Rango.The dark knight rises. Rush. Interstellar.
n°7058642
morgoth1
Agathe ze Céleste powah§§§
Posté le 23-11-2005 à 15:10:44  profilanswer
 

Prodigy a écrit :

Pas aussi imagé que le I don't give a flying fuck toutefois :o
 
Prodigy


 
Sans oublier le I don't give a tiny rat's ass :o

n°7059644
BoraBora
Dilettante
Posté le 23-11-2005 à 17:16:43  profilanswer
 


Y'a besoin d'expliquer ?  :??: Uriel dit "les ravages du rap US" pour expliquer qu'un élève de 1ère L écrive "I don't give a shit about [sth]..." dans un devoir. J'ajoute "ou les films de Tarantino", puisque ses dialogues sont remplis aussi de ce type d'expression. J'aurais pu dire aussi "ou un mec qui a trop regardé le remake de Scarface par De Palma" (record à l'époque du film contenant le plus de grossièretés, peut-être battu maintenant par Tarantino, j'en sais rien). Ca aurait été plus compréhensible si j'avais mis un smiley qui cligne de l'oeil ?

n°7059655
BoraBora
Dilettante
Posté le 23-11-2005 à 17:17:52  profilanswer
 

Prodigy a écrit :

Ah, v'là autre chose, Tarantino a amené la grossiereté au cinéma ?  [:figti]  
 
Prodigy


T'es lourd à ce point ou tu le fais exprès ? [:figti]  

n°7059666
Prodigy
Posté le 23-11-2005 à 17:19:26  profilanswer
 

BoraBora a écrit :

T'es lourd à ce point ou tu le fais exprès ? [:figti]


 
Y'avait pas de grossièretés dans le cinéma US des années 70 ou 80 ? T'as jamais vu un Die Hard de ta vie ?
 
Prodigy

n°7059795
hans zimme​r
The thin red line.
Posté le 23-11-2005 à 17:33:46  profilanswer
 

BoraBora a écrit :

Y'a besoin d'expliquer ?  :??: Uriel dit "les ravages du rap US" pour expliquer qu'un élève de 1ère L écrive "I don't give a shit about [sth]..." dans un devoir. J'ajoute "ou les films de Tarantino", puisque ses dialogues sont remplis aussi de ce type d'expression. J'aurais pu dire aussi "ou un mec qui a trop regardé le remake de Scarface par De Palma" (record à l'époque du film contenant le plus de grossièretés, peut-être battu maintenant par Tarantino, j'en sais rien). Ca aurait été plus compréhensible si j'avais mis un smiley qui cligne de l'oeil ?


 
 
La facon dont tu l'as dit on aurait dit que c'était sa faute, qu'il y avait que lui...[:spamafote]
Soit... :jap:  


---------------
A world apart.Black rain.Pacific heights.Toys.House of the spirits.Renaissance man.Rangoon.As good as it gets.An everlasting piece.Hannibal.The last samuraï.Lauras Stern.The ring.The holiday.Angels & demons.Rango.The dark knight rises. Rush. Interstellar.
n°7059985
whyjuan
HATE ETERNAL
Posté le 23-11-2005 à 17:51:54  profilanswer
 

everfrost a écrit :

Oui c'est sûr que c'est la version négative, pour la version positive Joce a donné la bonne traduc.


 
 
 
ok merci

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 


Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Arts & Lecture

  traduction de I am not bothering with that XXXXXX

 

Sujets relatifs
Traduction The Disturbed "Down With The Sickness"Fire walk with me sur Arte maintenant
Traduction d'un mot en anglais, besoin d'aideTraduction de "nouvelles technologies" ?
traduction anglaise s'il vous plairaitTraduction latine
[Reglé] Besoin de traduction pour UN mot anglais ! Dur dur !traduction de anglais à fr du mot "scalable"
Plus de sujets relatifs à : traduction de I am not bothering with that XXXXXX


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR