Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
773 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Arts & Lecture

  Traduction latine

 


 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

Traduction latine

n°6156153
zohoz
Posté le 22-07-2005 à 18:02:30  profilanswer
 

Bonjour,
Quelqu'un, ou quelqu'une pourrait-il (elle) me traduire ce qui suit? Cordialement et merci. zohoz
 
populi Belgii inter Morinos, Gessoriaco proximi, in Picardiae,  
Artesiae, Flandriaeque confinio, ubi Audomarum urbs,  
Guinnes et Ardres oppida sunt. Baudrando populi fuêre sub Morinis,
 iuxta fretum Gallicum ubi nunc tractus Picardiae Borealis, in quo  
Ardensis Praefectura, et ditio recuperata, ubi Comitatus Osiensis et Guinensis,  
ubi Caletum, Ardra, et Guinea, urbes Galliae in limite Artesiae et Flandriae.

mood
Publicité
Posté le 22-07-2005 à 18:02:30  profilanswer
 

n°6156219
Profil sup​primé
Posté le 22-07-2005 à 18:12:44  answer
 

zohoz a écrit :

Bonjour,
Quelqu'un, ou quelqu'une pourrait-il (elle) me traduire ce qui suit? Cordialement et merci. zohoz
 
populi Belgii inter Morinos, Gessoriaco proximi, in Picardiae,


"Un Belge a acheté un matelas haut-de-gammme à l'Intermarché près des surgelés Picard,"
 
mais alors le reste ? :??:

n°6182939
vapeur_coc​honne
Stig de Loisir
Posté le 26-07-2005 à 18:57:36  profilanswer
 

t'a pas un gaffiot [:joce]
 
ont dirai la delimitation de la belquique d'il y a longtemps  
artois /flandre /picardie /ardennes ... :???:
 
urbi c'est la ville si ca peux t'aider  
 :sleep:


Message édité par vapeur_cochonne le 26-07-2005 à 18:58:26
n°6206377
Panem
Cave Canem et Carpe Diem
Posté le 29-07-2005 à 13:58:10  profilanswer
 

zohoz a écrit :

Bonjour,
Quelqu'un, ou quelqu'une pourrait-il (elle) me traduire ce qui suit? Cordialement et merci. zohoz
 
populi Belgii inter Morinos, Gessoriaco proximi, in Picardiae,  
Artesiae, Flandriaeque confinio, ubi Audomarum urbs,  
Guinnes et Ardres oppida sunt. Baudrando populi fuêre sub Morinis,
 iuxta fretum Gallicum ubi nunc tractus Picardiae Borealis, in quo  
Ardensis Praefectura, et ditio recuperata, ubi Comitatus Osiensis et Guinensis,  
ubi Caletum, Ardra, et Guinea, urbes Galliae in limite Artesiae et Flandriae.


 
Hm... ça c'est dans la guerre des gaules de César, ou dans la Germanie de Tacite. ça devrait pas être dur à trouver...  
 
ce sont des indications géographiques sur l'emplacement des peuples et places fortes belges en Gaule, mais j'ai la super-flemme de le traduire, désolé.  [:dodo] c'est pour quoi ?

n°6206547
Panem
Cave Canem et Carpe Diem
Posté le 29-07-2005 à 14:15:39  profilanswer
 

Ah, tiens, non... tu aurais pu citer ta source, j'aurais gagné du temps :o  
 
http://www.uni-mannheim.de/mateo/c [...] _1231.html

n°6206567
philibear
Posté le 29-07-2005 à 14:17:53  profilanswer
 

Panem a écrit :

Hm... ça c'est dans la guerre des gaules de César, ou dans la Germanie de Tacite. ça devrait pas être dur à trouver...  
 
ce sont des indications géographiques sur l'emplacement des peuples et places fortes belges en Gaule, mais j'ai la super-flemme de le traduire, désolé.  [:dodo] c'est pour quoi ?


non c'estd ans un "dictionnaire" du 17eme siecle.

n°6206604
Panem
Cave Canem et Carpe Diem
Posté le 29-07-2005 à 14:20:29  profilanswer
 

philibear a écrit :

non c'estd ans un "dictionnaire" du 17eme siecle.


 
 :D oui j'ai vu. alors c'est pour quoi ?
 
edit: Audomarum c'est Saint-Omer


Message édité par Panem le 29-07-2005 à 14:21:43
n°6206625
philibear
Posté le 29-07-2005 à 14:22:45  profilanswer
 

Panem a écrit :

:D oui j'ai vu. alors c'est pour quoi ?
 
edit: Audomarum c'est Saint-Omer


ben j'en sais rien, je suis pas zohoz et tu as l'air + calé que moi  ;)

n°6206661
Panem
Cave Canem et Carpe Diem
Posté le 29-07-2005 à 14:25:15  profilanswer
 

philibear a écrit :

ben j'en sais rien, je suis pas zohoz et tu as l'air + calé que moi  ;)


 
 [:daria] Désolé faut que j'ouvre les yeux, et il n'est encore que 14h :o  

n°6248520
zohoz
Posté le 04-08-2005 à 22:20:10  profilanswer
 

Panem a écrit :

Ah, tiens, non... tu aurais pu citer ta source, j'aurais gagné du temps :o  
 
http://www.uni-mannheim.de/mateo/c [...] _1231.html


 
Oui, la source est bien celle-là. C'est pratiquement la seule qui indique le nom de la tribu des Oromansaci avec une autre également belge. Peux-tu me donner la traduction exacte je prépare un dico pour Internet sur toutes les tribus ayant participées à la Gaule des Gaules. Merci

mood
Publicité
Posté le 04-08-2005 à 22:20:10  profilanswer
 

n°6249028
Panem
Cave Canem et Carpe Diem
Posté le 05-08-2005 à 00:12:32  profilanswer
 

zohoz a écrit :

Oui, la source est bien celle-là. C'est pratiquement la seule qui indique le nom de la tribu des Oromansaci avec une autre également belge. Peux-tu me donner la traduction exacte je prépare un dico pour Internet sur toutes les tribus ayant participées à la Gaule des Gaules. Merci


 
Avec tous ces noms de tribus et de lieux, ça prend du temps... j'essaierai mais j'avoue que j'ai pas le courage là tout de suite...
 
Sinon question bête : pourquoi n'utilises-tu pas un des nombreux dictionnaires ou ouvrages en français sur la Gaule ?  :??:

n°6249047
Panem
Cave Canem et Carpe Diem
Posté le 05-08-2005 à 00:26:50  profilanswer
 

Y a deux trucs dans le SUDOC avec Oromansaci dans le titre :
 
1.     L'Enjeu des Oromansaci
CCI d'Abbeville / 1992-2001
2.   Oromansaci, et Gesoriacus pagus in Morinis. Evesché de Boulogne. Ou sont les comté, et senesch.ssée de Boulenois. Balliage de Calais dans le pays reconquis. Souveraineté d'Ardres, &c. Par N. Sanson. - (1:234000 approx.]
Sanson, Nicolas / chez l'auteur / 1656
 
http://cuivre.sudoc.abes.fr/DB=2.1 [...] oromansaci
 
mais je pense qu'il dit y avoir plus récent, dans les bouquins de  Pastoureau par exemple

n°6249064
nicky78
Posté le 05-08-2005 à 00:40:13  profilanswer
 

Si ça peut aider, Guinnes -> Guînes et Ardres sont deux villes situées à 10km de Calais


---------------
Programme BT v.81016 | Forum ProgBT
n°6430233
zohoz
Posté le 30-08-2005 à 15:29:45  profilanswer
 

Encore la tribu des OROMANSACI
Si personne n'a pu me traduire le latin il y a peut-être un hollandais pour la suite:
 
Jaarboek van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde, 1905
 
[p. 63]dat de Marsaci in Zeeland zouden hebben gewoond. Ook schijnen zij, ondanks den Keltischen uitgang van hun naam, eer verwanten van Bataven en Canninefaten, dus Germanen, dan Kelten geweest te zijn.
 
 
Veel meer reden is er om aan te nemen, dat de Zeeuwen tot de buiten twijfel Keltische Morini  
zullen behoord hebben. Zelfs zouden wij het woord Morini met het oog op het Keltische mori  
(= zee, waaruit Iersch muir) niet beter dan met ‘Zeeuwen’ kunnen vertalen.  
Die Morini nu worden door de Ouden geplaatst aan de uiteinden van Gallië1.  
Dat zij aan den ‘pagus Gessoriacus’ der hun verwante Oromansaci met het belangrijke
 Romeinsche veer op Brittannia (later Boulogne) en verder aan de Atrebates en Ambiani
 (bewoners van Arras en Amiens) grensden, behoeft ons nog niet te verhinderen, ze vandaar
 af langs de geheele Noorzeekust (tusschen die kust en de Leie) te plaatsen,
 te meer daar zij blijkbaar groot in aantal waren en verscheidene ‘pagi’ vormden.  
Ongetwijfeld zijn de Westvlamingen en een klein deel der Oostvlamingen meerendeels  
hunne nakomelingen, zij het ook met veel Germaansch bloed gemengd.
 
Merci

n°6430249
Profil sup​primé
Posté le 30-08-2005 à 15:31:33  answer
 


[:rofl]

n°6430306
Panem
Cave Canem et Carpe Diem
Posté le 30-08-2005 à 15:39:00  profilanswer
 


 
 [:daria]  :heink:  [:daria]  :heink:  [:daria]  
 
Bon, enfin...   :sarcastic: :o  
 
Puisque tu as remonté le topic, j'en profite pour poster un bout de ce que je lui ai donné en MP, au cas où ça intéresserait quelqu'un...
 
 
 
 
Un peu d'infos trouvées sur Perseus (un des plus gros recueils de textes anciens sur le net. tu peux consulter aussi la "Bibliotheca Classica Selecta" ). :
 
Apparemment ton auteur s'est planté, ce sont les oromaRsaci et non les oromaNsaci.  
 
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-b [...] oromarsaci
 

Citation :

OROMARSACI
 
OROMARSACI a people of North Gallia, whose position is thus described by Pliny (iv. c. 17), who is proceeding in his description from the Schelde southwards:--Deinde Menapii, Morini, Oromansaci juncto pago qui Gessoriacus vocatur. In Harduin‘s text the name is written Oromansaci, and yet he says that the MSS. have Oromarsaci. The name is otherwise unknown. D'Anville supposes that the name Oro-marsaci is represented by the name of a tract of country between Calais and Gravelines, which is Mark or Merk, and borders on the Boulonnois, in which the pagus Gessoriacus was. [GESSORIACUM.] This is mere guess, but it is all that we can have. [G. L.]
 
This text is based on the following book(s):
Dictionary of Greek and Roman Geography, illustrated by numerous engravings on wood. William Smith, LLD. London. Walton and Maberly, Upper Gower Street and Ivy Lane, Paternoster Row; John Murray, Albemarle Street. 1854.


 
 
 
Du coup :
 
"En 55 avant Jésus-Christ, les Oromarsaci (guerriers des marais marquisiens) livrèrent aux  
légions de Jules César un combat sanglant au lieu-dit le Mont de Cappe."
 
http://www.histopale.com/communes/ [...] 2&numrub=2
 
Mais il ne cite pas ses sources...  
 
Traduction anglaise de Pline :
 

Citation :

"Chapter 31: Gallia Belgica.
 
The whole of Gaul that is comprehended under the one general name of Comata, is divided into three races of people, which are more especially kept distinct from each other by the following rivers. From the Scaldis to the Sequana it is Belgic Gaul; from the Sequana to the Garumna it is Celtic Gaul or Lugdunensis ; and from the Garumna to the promontory of the Pyrenæan range it is Aquitanian Gaul, formerly called Aremorica . Agrippa makes the entire length of the coast of Gaul to be 1800 miles, measured from the Rhine to the Pyrenees: and its length, from the ocean to the mountains of Gebenna and Jura, excluding there from Gallia Narbonensis, he computes at 420 miles, the breadth being 318.
 
Beginning at the Scaldis, the parts beyond6 are inhabited by the Toxandri, who are divided into various peoples with many names; after whom come the Menapii, the Morini, the Oromarsac, who are adjacent to the burgh which is known as Gesoriacum, the Britanni, the Ambiani, the Bellovaci, the Hassi, and, more in the interior, the Catoslugi, the Atrebates, the Nervii, a free people, the Veromandui, the Suæuconi, the Suessiones, a free people, the Ulmanetes, a free people, the Tungri, the Sunuci, the Frisiabones, the Betasi, the Leuci, a free people, the Treveri, who were formerly free, and the Lingones, a federal state, the federal Remi, the Mediomatrici, the Sequani, the Raurici, and the Helvetii. The Roman colonies are Equestris and Rauriaca. The nations of Germany which dwell in this province, near the sources of the Rhine, are the Nemetes, the Triboc, and the Vangiones; nearer again, the Ubii, the Colony of Agrippina, the Cugerni, the Batavi, and the peoples whom we have already mentioned as dwelling on the islands of the Rhine. "


 
 
 [:p-chan]
 
 
 
 

n°6430321
Profil sup​primé
Posté le 30-08-2005 à 15:41:19  answer
 

Panem a écrit :

[:daria]  :heink:  [:daria]  :heink:  [:daria]  
 
Bon, enfin...   :sarcastic: :o  


excuse moi de remercier le monsieur pr sa vanne hein :o

n°6430358
Panem
Cave Canem et Carpe Diem
Posté le 30-08-2005 à 15:44:57  profilanswer
 


 
bah oui mais c'était quand même du bas de gamme, là (la blague, pas le frigo)... ;)

n°6430378
Profil sup​primé
Posté le 30-08-2005 à 15:47:03  answer
 

Panem a écrit :

bah oui mais c'était quand même du bas de gamme, là (la blague, pas le frigo)... ;)


perso elle m'a fait pouffer de rire et mes collègues de bureau m'ont regardé bizarement :D (j'aime bien l'humour con quand il est bien senti)

n°6430476
Panem
Cave Canem et Carpe Diem
Posté le 30-08-2005 à 15:57:19  profilanswer
 

Pourquoi je parle d'un frigo moi ?  :heink:  :heink:  
Ptet à cause des surgelés Picard ??? faut que j'aille me coucher moi... :sweat:

n°6462988
zohoz
Posté le 03-09-2005 à 16:11:04  profilanswer
 

Panem a écrit :

Pourquoi je parle d'un frigo moi ?  :heink:  :heink:  
Ptet à cause des surgelés Picard ??? faut que j'aille me coucher moi... :sweat:


 
 
Merci Panen, j'étudies les textes et à bientôt

n°6463282
zohoz
Posté le 03-09-2005 à 17:16:02  profilanswer
 

Après vérification:
Le texte de Pline en IV, 31:
- en latin Oromansaci
- en français (traduction de Littré) Oromansaques
ce qui peut être traduit en anglais par Oromansak
Sur le site PERSEUS, à la lettre O du dico de 1854, il est fait référence à la carte d'Anville de 1656 où l'on trouve effectivement Oro marsaci, le mot étant coupé pour un motif pratique de gravure !!!

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 


Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Arts & Lecture

  Traduction latine

 

Sujets relatifs
traduction de anglais à fr du mot "scalable"Traduction de ownage
Traduction d'une lettre arabe -> français"Traduction" belge -> francais
Traduction de titre du groupe interpolProbleme de traduction Anglais
Problème de traductionTraduction Latine d'actualité...
Traduction latine 
Plus de sujets relatifs à : Traduction latine


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR