Infection dentaire aïe | Reprise du message précédent :
BoraBora a écrit :
Tiens, on continue avec un mot pourtant archi-courant en anglais de nos jours, et mal traduit les 3/4 du temps : "bitch". Combien de fois voit-on ce mot traduit par "salope" ? Le mot français le plus proche est en fait "garce", même s'il sonne un peu désuet aujourd'hui. On pourrait employer "chieuse", aussi, parce que c'est souvent le sens qu'il a. Les américains l'emploient d'ailleurs aussi en verbe : "to bitch". Un type qui dit à une femme "Stop bitching!" veut dire "Arrête de faire chier ton monde", pas "arrête de faire la salope". Bitch peut dans certains contextes avoir une connotation sexuelle qui le rend traduisible par "salope", mais au final assez peu souvent. L'équivalent anglais de "salope", c'est "whore" (traînée, putain etc.).
|
Marrant, j'ai l'analyse exactement inverse. Ca m'énerve beaucoup quand bitch est traduit par "garce" ou whore par "traînée", deux mots qui n'existent plus en français courant moderne. Salope est une bien meilleure traduction, même si en Français le mot a un double sens, sexuel ou non selon les contextes. Mais une fille qui te fait un sale coup, tu vas dire "ah la salope", jamais "ah la garce" (à moins que tu aies 90 ans). La traduction, c'est pas seulement trouver le synonyme le plus proche, faut avant tout coller au contexte. Sinon, je suis d'accord que chieuse est un bon compromis. Mais en généralisant, on peut dire qu'il y a un paquet de mots utilisées dans les films et séries doublés en VF qui ne sont jamais utilisés dans la vie réelle, mais qui continuent à être employés par les traducteurs parce qu'ils sont plus transparents. J'ai aucun exemple en tête en ce moment à part garce et traînée, preuve qu'on n'y fait même plus attention tellement c'est fréquent. |