Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2031 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Emploi & Etudes
  Aide aux devoirs

  traduction espagnol-français

 


 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

traduction espagnol-français

n°1558752
FrGround
Posté le 23-02-2008 à 14:15:22  profilanswer
 

Bonjour !  
Quelqu'un pourrait me traduire la phrase suivante s'il vous plait ?
 
"El govierno de la isla acaba de regular hasta la asfixia la navegacion de recreo y la pesca individual"
 
J'ai compris tous les mots, mais impossible de comprendre le sens !! Merci d'avance

mood
Publicité
Posté le 23-02-2008 à 14:15:22  profilanswer
 

n°1558753
Angelwings
.:': hypnotic mystery :':.
Posté le 23-02-2008 à 14:16:54  profilanswer
 

t'aurais pas oublié un mot quelque part dans la phrase ?


---------------
~ Be Proud Of Yourself ~
n°1558755
FrGround
Posté le 23-02-2008 à 14:18:28  profilanswer
 

Non justement! En tout cas notre professeur nous l'a donné comme ça... je me suis posée la même question en fait, et a vrai dire je suis un peu bloquée et c'est la premiere phrase de mon texte, donc j'arrive pas a savoir de quoi mon texte parle vraiment et c'est un probleme ...

n°1558757
Angelwings
.:': hypnotic mystery :':.
Posté le 23-02-2008 à 14:20:38  profilanswer
 

c'est en espagnol ou en sciences humaines européennes ?
 
tu as fait un chapitre qui traitait de ce sujet la déja ou pas ?


---------------
~ Be Proud Of Yourself ~
n°1558758
FrGround
Posté le 23-02-2008 à 14:21:54  profilanswer
 

C'est en espagnol, je suis en première et c'est un dm à la maison (un texte assez long)... et c'est la première fois qu'on traite de ce sujet. Tu as une idée de traduction ?

n°1558768
Angelwings
.:': hypnotic mystery :':.
Posté le 23-02-2008 à 14:27:45  profilanswer
 

si on reprends la phrase en y ajoutant des virgules, on comprend déjà mieux son sens
 
"El govierno de la isla, acaba de regular hasta la asfixia, la navegacion de recreo y la pesca individual"
 
qu'est-ce que tu as proposé ?


---------------
~ Be Proud Of Yourself ~
n°1558775
FrGround
Posté le 23-02-2008 à 14:31:06  profilanswer
 

j'avais pensé à "Le gouvernement de l'île, finit de régler (?) jusqu'à l'asphyxie, la navigation de plaisance et la pêche individuelle"
 
Ca me parait pas très clair comme phrase!

n°1558779
Angelwings
.:': hypnotic mystery :':.
Posté le 23-02-2008 à 14:33:50  profilanswer
 

il faudrait changer le "jusqu'à l'asphyxie" pour donner un sens plus français.  
 
Il faut trouver une expression équivalente


---------------
~ Be Proud Of Yourself ~
n°1558782
FrGround
Posté le 23-02-2008 à 14:37:27  profilanswer
 

tu as compris le sens de la phrase ? Parce que moi je suis pas sûre de l'avoir compris. Le gouvernement de l'île veut que la navigation de plaisance et la pêche individuelle cessent ??  
Mais pour trouver une expression équivalente à "jusqu'à l'asphyxie"... j'ai pas vraiment d'idées, peut-être "par l'asphyxie" ?

n°1558789
Angelwings
.:': hypnotic mystery :':.
Posté le 23-02-2008 à 14:43:15  profilanswer
 

"jusqu'à l'asphyxie" dans le sens "jusqu'à saturation" je pense


---------------
~ Be Proud Of Yourself ~
mood
Publicité
Posté le 23-02-2008 à 14:43:15  profilanswer
 

n°1558794
FrGround
Posté le 23-02-2008 à 14:47:00  profilanswer
 

ah ? jusqu'à saturation de quoi alors? de la navigation et de la pêche?

n°1558800
Angelwings
.:': hypnotic mystery :':.
Posté le 23-02-2008 à 14:50:20  profilanswer
 

oui, jusqu'à ce que le "réseau maritime" en quelque sorte soit saturé.  
 
enfin apres je ne sais pas je n'ai pas le texte ni le contexte dans lequel replacer ça mais je suppose que le sens tourne dans cet esprit la.


---------------
~ Be Proud Of Yourself ~
n°1558813
FrGround
Posté le 23-02-2008 à 14:57:41  profilanswer
 

oui c'est fortement possible que ça soit ça ! Et bien merci beaucoup en tout cas je vais essayer de faire mon dm maintenant que j'ai mieux compris! Merci :D

n°1558821
Angelwings
.:': hypnotic mystery :':.
Posté le 23-02-2008 à 15:00:16  profilanswer
 

ya pas de quoi si tu as d'autres problemes de traduction remonte ton poste ou envoie moi un mp :)


---------------
~ Be Proud Of Yourself ~
n°1558838
FrGround
Posté le 23-02-2008 à 15:12:32  profilanswer
 

d'accord ! merci encore :)


Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Emploi & Etudes
  Aide aux devoirs

  traduction espagnol-français

 

Sujets relatifs
FRANCAISquestions francais
traduction anglais > françaisDissertation de français sur le roman
questions francaisdissertation de francais , plan urgent
Traduction Espagnol->Françaischercher un/une français(e) pour corriger une motivation de stage
traduction francais espagnolAide à une traduction du francais vers l'espagnol
Plus de sujets relatifs à : traduction espagnol-français


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR