Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1532 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Emploi & Etudes
  Aide aux devoirs

  aide de traduction

 


 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

aide de traduction

n°2462396
Dan L
Posté le 07-09-2009 à 17:51:18  profilanswer
 

Bonsoir à tous
 
Je continue à faire des exercises supplémentaires et je recherche votre aide pour trouver et connaitre mes erreurs.  Veuillez corriger mes traductions de l'anglais vers le français svp.
 
Merçi de votre aide.  
 
Simon was floating in the water and Mark was diving.
Simon nageait dans l’eau et Mark plongeait.  
 
He wore a blue shirt and a pair of trousers.
Il porte une chemise bleue et un pantalon.
 
There was a long silence, then he suddenly sneezed.
Il eu un long silence puis soudain il éternua.  
 
The boss was ill and could not come to the office.
Le patron était malade et ne pouvait venir au bureau.
 
The old bus moved slowed up the hill.
Le vieil autobus monta lentement la colline.
 
The nearer Jane got to the village. The happier she felt.
Plus Jane se rapprocha du village.  Plus elle était contente.
 
Roger got out of the bus, crossed the road and went to the little shop.
Roger sortit du bus, traversa le chemin et alla à la petite boutique.
 
Night was falling.
La nuit tombée.
 
 She found days like this difficult to bear.
Elle trouvait les jours comme cela difficile à supporter.  
 
She longed to turn out the lights and locked the doors.
Elle désirer ardemment d’éteindre les lumières et de verrouillées les portes.
 
Meena was not lazy, she used to help us a lot with the house.
Meena n’était pas paresseuse, elle a l’habitude de nous aider dans la maison.
 
She began to grumble because her husband refused to help.  
Elle commença à se plaindre parce que son époux refusait de l’aider.  
 
He has finished his work.
Il a fini son travail.
 
She had told them the terrible story.
Elle les avait raconté l’affreuse histoire.
 
We did not enjoy ourselves there.
Nous ne nous sommes pas amusé là-bas.
 
They had forgotten the key.
Ils avaient oublié la clef.
 
Have you taken the bag?
As-tu pris le sac?
 
I have bought the shoes.
J’ai acheté les chaussures.
 
The rain had stopped.
La pluie avait arête.
 
Have they seen it?
Les ont-il vu?
 
Did they see you?
Est-ce qu’ils t-on vu?
 
These people had lost everything.
Ces gens ont tout perdu.
 
I have given him a last chance.
Je lui ai donné une dernière chance.
 
John had just dialled the number.
John venait out juste de composé le numéro.
 
He understood that he had lost everything.
Il comprit qu’il avait tout perdu.
 
When he had finished his homework, he wrote a letter.
Quand il eut fini ses devoirs, il écrivit une lettre.
 
As soon as her father had gone out, she left the house.
Dès que son père sortit, elle quitta la maison.
 
After he had cut the fish, he added some salt and pepper into it.
Après avoir coupe le poisson, il y ajouta un peu de sel et de poivre.
 
The old woman got angry with the teenagers because they had broken the window.
La vieille dame se mit en colère avec les adolescents pars qu’ils avaient brisé la fenêtre.
 
I felt sick a few minutes after i had eaten the shell-fish.
Je me suis senti mal quelques instants après avoir manger le crustacé.
 
He did not remember if he had switched off the lights.
Il ne se rappela pas s’il avait éteint les lumières.
 
As soon as they had left the shop, they got into the car and started to laugh.
Aussi tôt ils avaient quitté le magasin, ils entrèrent dans la voiture et commencèrent à rire.  
 
After she had washed the dishes, she prepared dinner.
Après avoir lave les assiettes, elle prépara le dîner.    
 
I knew that i had made a mistake.
Je savais que j’avais fait une erreur.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Barbara went upstairs to the bed room and shut the door.  She wasn’t in the mood to bear everyday’s noises: the radio, the telephone and Billy’s cartoons on television.  
 
Barbara alla a la chambre a l’étage et ferma la porte.  Elle n’était pas d’humeur d’entendre les bruits quotidien : la radio, le téléphone et les dessins animés que Billy regardait à la télévision.
 
 
She sat on the bed, put her head between her knees, and tried to breathe evenly.  But nothing helped.
 
Elle s’asseya  sur le lit, metta sa tête entre ses genoux, et essaya de respirer profondément.  Mais ne rien l’aider.
 
 
She had thrown up twice last night.  The slightest noise was unbearable and she had a terrible headache.  
 
Elle s’est levée deux fois la nuit précédente.  Le moindre bruit lui était insupportable et elle souffrait d’une terrible migraine.
 
 
She had had headaches before, but never this bad.  She felt sure that her head would burst from the pressure.  If she could at least know what was causing it, she would feel better.  But the X-rays had shown nothing, no tumour.
 
Elle avait déjâ eu des migraines auparavant mais jamais aussi forte.  Elle était certaine que ça tête allait exploser sous la pression.  Si au moins elle pouvait en savoir la cause elle s’aurait senti un peu mieux.  Mais les rayons X n’avaient rien révéler, pas te tumeur.
 
Outside, Billy climbed up the stairs and started pounding on the door, demanding ice cream when he knew it was too early.  She never gave him ice cream this early.
 
A l’extérieur, Billy grimpa les escaliers et commença a frapper a la porte, demandant de la crème glacée alors qu’il savait qu’il était trop tôt.  Elle ne lui en donnait jamais aussi tôt.  
 
 
She wished that Dr Cameron would hurry.
 
Elle espéra que le docteur Cameron se dépêcherait.
 
 
She needed someone to talk to.  She needed to know that she wasn’t going insane.
 
Elle avait besoin de parler a quel qu’un.  Elle devait savoir si elle était en train de devenir folle.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
After the accident, Aunt Sandra had taken Eric to her house in Minnesota.  She had seemed determined to help him get over the tragedy.  She had formerly adopted him, even given him her name, Matthews-his mother’s maiden name- so that he would have a real family.  At least that was what she had said.  But he had wondered more than once since then if that was the whole truth.  She never talked about his father and this aroused Eric’s curiosity.  He felt a need to understand, to ask questions which he knew would go unanswered.  As he grew, he wanted to know more about this father about whom he could recall very little.    She had never taken him to see his parent’s grave.  Not since the funeral.  In fact, she had been in a hurry to get him away from Dredmouth.  He always wondered what she had been so afraid of.  It wasn’t until years later, after she had died that he began to suspect an answer.
But it was too late.  Whatever answers he could have got was buried in his aunt grave.  ‘What wouldn’t you tell me.  Aunt Sandra? And why?’  These questions tortured him but he ended up by accepting that his past life was a mystery.
 
 
Après l’accident, tante Sandra avait recueilli Eric chez elle à Minnesota.  Elle semblait déterminée à l’aider à surmonter cette tragédie.  Elle l’avait officiellement adopté, lui avait même donné son nom- Matthews- le nom de jeune fille de sa mère- afin qu’il ait une vrai famille.  Du moins c’était ce qu’elle avait dit.  Mais depuis il c’était demander a maintes fois si c’était l’entière vérité.  Elle ne parlait jamais de son père et sa éveillé la curiosité d’Eric.  Il avait besoin de comprendre, de posé des questions qu’il savait allaient rester sans réponses.  En grandissant, il voulait en apprendre plus à propos de son père lequel il ne pouvait évoquait que très peu.  Elle ne l’avait jamais emmené voir les tombes de ses parents.  Pas depuis leur enterrement.  En vérité, elle s’était pressée de l’éloigner de Dredmouth.  Il s’était toujours demandé se qui l’avait tant effrayer.  Ce n’est qu’après des années plus tard qu’il commença à soupçonner une raison.  Mais il était trop tard.  Quelqu’en soit les réponses qu’il aurait pu avoir se trouvaient maintenant dans la tombe de sa tante.  « Que ne voulais-tu pas me dire tante Sandra? Et pourquoi ? »  Ces questions les torturés mais il fini par accepter que son passé est un mystère.  
 
 
Ex 2
 
The tall, thin, dark young man got out of the train at Jarrow, walked towards the barrier, and put down the leather suitcase, handed the porter his ticket and said,
‘Would you by any chance know of a place called Greenwall Manor?’
The ticket collector looked at the young man for a moment, then replied,
‘I know Greenwall Manor but it is a long distance from here.  There is a bus which goes that way but you still have a long walk from the bus stop to the house.  It’s a very old one and I used to go there when I was a child.’
‘Is it still occupied?’
‘As far as I know, yes.  Fred Bateman will take you there in his taxi if you like.  He is outside.’
The taxi was a dilapidated vehicle.  The young man placed his luggage in the boot and climbed into the back seat.
 
When the car was moving, Fred Bateman said,
‘I find it strange that you want to visit Greenwall Manor.  Two of my friends looked after it and tell me no-one ever comes there anymore.  Are you going to see the old gentleman?’
 
Le grand jeune homme mince au teint brun sortit du train à Jarrow, marcha jusqu’au barrière et posa sa valise en cuire, tendit le coupon et dit.
« Sauriez-vous par hasard ou se trouve le manoir de Greenwall ?’
Le contrôleur le regarda un instant, puis répondit,  
« Je connais le manoir Greenwall mais c’est loin d’ici.  Il y a un bus qui y va mais il y a toujours un long chemin à faire entre l’arrêt d’autobus et le manoir.  C’est un très vieux manoir et j’y allais souvent quand j’étais petit. »
« Le manoir est-il toujours habité ? »
« Autant que j’en sais, oui.  Fred Bateman vous y emmènera en taxi si vous le voulez.  Il est dehors. »
Le véhicule était délabré.  Le jeune homme metta ses bagages dans le coffre et monta au siege arrière de la voiture.
Pendant que la voiture roulait, Fred Bateman dit,
«  J’ai trouvé étrange que vous vouliez visiter le manoir Greenwall.  Deux de mes amis s’en occupent et me disent qu’il n’y a plus personne qui y vient.  Allez vous voir le vieil homme ? »
 
Ex: 3
 
At dinner time the door was still locked and john banged his fist on it, calling, ‘Rona! Open the door!’  But no sound came out of the bedroom.
After three vain attempts, John was standing at the kitchen window looking into the garden.  As Emily watched him biting his thumb nail, a habit of his when he was angry or troubled, she said,
‘Why don’t you get a ladder?’
“Yes, you’re right.  That’s a good idea.”
When he had placed the ladder against the wall, Emily went out and stood at the foot of it and watched him mount upwards.
She saw him press his face against the window.  Then all of a sudden, he began to come down the ladder so quickly she feared he would fall.  When he stood facing her, he seemed unable to speak.
‘What is it?’
‘She’s…. she’s on the floor, lying on the floor near the fireplace.’
‘But she couldn’t walk.  How did she manage to get there?’
‘i don’t know.  But I’ll have to break that window to reach her.  Please call the doctor.  Tell him to come immediately!’
 
A l’heure du dîner la porte était toujours verrouillé et John y heurta son poing, criant, « Rona ! Ouvre la porte ! »  Mais aucun bruit se fit entendre de la chambre.
Après trois vain essaie, John se mettait debout regardant le jardin depuis la fenêtre de la cuisine.  Comme Emily le regardait ronger ses ongles, une habitude de John quand il était énervé ou quand il avait des soucis, elle dit,
« Pourquoi tu ne chercherais pas une échelle ? »
« Oui, tu as raison.  C’est une bonne idée »
Lorsqu’il avait placé l’échelle contre le mur, Emily sortit et se mit au pied de l’échelle et le regarda grimper.
Elle le vit coller son visage à la fenêtre.  Puis soudain,  il commença a descendre l’échelle tellement vite elle avait peur qu’il puisse tomber.  Alors qu’il la fixer, il semblait incapable de parler.
« Que ce passe t-il ? »
« Elle…elle est au sol, allongé sur le sol près de la cheminée »
« Mais elle ne pouvait pas marcher.  Comment a-t-elle fait  pour y arriver?
« Je ne sais pas.  Mais je vais devoir briser la fenêtre pour l’atteindre.  S’il te plait appelle un médecin.  Dit lui de venir tout de suite ! »
 
 

mood
Publicité
Posté le 07-09-2009 à 17:51:18  profilanswer
 

n°2462548
Profil sup​primé
Posté le 07-09-2009 à 19:39:28  answer
 

Première erreur : on ne dit pas "connaitre", mais "connaître"!
 
Je n'ai regardé qu'une phrase (il y en a trop).
 
A l’extérieur, Billy grimpa les escaliers et commença a frapper a la porte, demandant de la crème glacée alors qu’il savait qu’il était trop tôt.  Elle ne lui en donnait jamais aussi tôt.  
 
Outside, Billy climbed up the stairs and started pounding on the door, demanding ice cream when he knew it was too early.  She never gave him ice cream this early.  
 
=>Outside, Billy climbed up the stairs and started knocking on the door, asking for an ice cream though he knew it was too early.  She never gave him any ice cream that early.  
 
 


Message édité par Profil supprimé le 07-09-2009 à 19:42:33
n°2463109
Dan L
Posté le 08-09-2009 à 04:37:01  profilanswer
 

Salut Offal,
C'est gentil. Je vous remercie.  Continuez à aider ceux et celles qui recherchent de l'aide.  Bonne continuation.
 
Merçi
 
Dan

n°2488125
Cindy5904
Posté le 06-10-2009 à 17:48:10  profilanswer
 

J'ai le même texte à faire pour demain , j'ai eu beaucoup de mal a trouvé une idee mais j'ai finalement reussi , sauf que j'aurai besoin de votre aide ! J'aurai voulu voir ce que mon texte donné en Anglais , donc si quelqu'un pourait me le traduire ce serai vraiment simpa  
 Voila mon texte:  
 
 L'homme venait de se réveiller , Janet allait au cimetière voir la tombe de son mari Julian. Dans la lettre qu'il lui avait écrite , Julian était sur le point de mourir , atteint d'un cancer il étais condamné . En relisant cette lettre , Janet versa quelques larmes de tristesse , l'homme qui voyait Janet pleurer lui donna un mouchoir et lui dit " Sa ne vas pas madame ? " " Je ne voudrais pas vous dérangez avec mes histoires . " lui répondit-elle . Une chose en entraînant une autre Janet en est venu quand même à parlé de son mari , mort il y un 5 mois .  
L’homme s’appelait Peter, et lui aussi venais de perdre quelqu'un de sa famille , son père , il y a cinq mois également . Janet et Peter ce sont confiaient tout les deux a l’autre , sans même vraiment ce connaître .  
Le trajet terminé , ils se dirigèrent tout les deux vers le cimetière , et s’arrêtèrent sur la même tombe . Janet et Peter ce sont tout les deux regardaient droit dans les yeux en se demandant si l’autre de c’en pas plutôt trompé de tombe ..  
Ni Janet , Ni Peter ne s’est trompé de tombe . Le mari de Janet n’en autre que le père de Peter . Julian mené enfaîte une double vie , avec deux familles , deux foyer et deux trahison ..  
 
 
 
( si par le même occasion vous pourriez me corriger mes fautes de français , se serais encore plus simpa !! ) Merci d'avance :-)


Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Emploi & Etudes
  Aide aux devoirs

  aide de traduction

 

Sujets relatifs
Aide pour une traduction en latinaide pour traduction d'anglais.
aide traduction anglais!Aide pour traduction de l'espagnol au français
aide traduction espagnolAnglais : Aide traduction SVP
traduction aide anglaisAide traduction latin
aide traduction latinaide à la traduction en anglais
Plus de sujets relatifs à : aide de traduction


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR