Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1310 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Vie pratique

  anglais - petite aide pour traduction

 


 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2
Page Précédente
Auteur Sujet :

anglais - petite aide pour traduction

n°1137497
ZuL
Posté le 09-09-2003 à 10:11:10  profilanswer
 

[désolé pour la sous cat, y'a rien de vraiment approprié]
juste pour 2,3 expressions :  
 
"sous la tutèle de" --> under the direction of
 
et  
 
"Capitalisation de l'information au sein des SSII"
 
 
"Stage en web développement" [web development training period ?]
 
si vous avez une idée...mirci les gens :)


Message édité par ZuL le 09-09-2003 à 10:30:34
mood
Publicité
Posté le 09-09-2003 à 10:11:10  profilanswer
 

n°1137508
Ciler
Posté le 09-09-2003 à 10:15:11  profilanswer
 

Web dev. training period sonne bien.  :jap:  
 
SS2I, ca veut dire quoi deja  :D  
 
Pour sous la tutele de, tu peux mettre
under the direction of
 
mais en fait ca doit dependre du type de tutelle (judiciaire ou cette de ton maitre de stage).


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
n°1137515
ZuL
Posté le 09-09-2003 à 10:16:11  profilanswer
 

tutèle maitre de stage
 
SSII == société de service en ingénieurie informatique :D

n°1137530
Ciler
Posté le 09-09-2003 à 10:20:01  profilanswer
 

Bon, ben alors sbien : under the direction of (a adapter bien sur)
 
Pour la derniere, j'arrive pas a trouver un equivalent de SS2I en anglais, pourtant ils doivent bien avoir.
 
 
Giloooo  :whistle:


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
n°1137539
Profil sup​primé
Posté le 09-09-2003 à 10:22:54  answer
 

capitalisation dans le sens centralisation?

n°1137566
ZuL
Posté le 09-09-2003 à 10:30:16  profilanswer
 

SirJeannot a écrit :

capitalisation dans le sens centralisation?


 
dans le sens réutilisabilité, pérénité de l'information [exemples : boites a outils, framework & co]

n°1137571
ZuL
Posté le 09-09-2003 à 10:30:51  profilanswer
 

ciler a écrit :

Bon, ben alors sbien : under the direction of (a adapter bien sur)
 
Pour la derniere, j'arrive pas a trouver un equivalent de SS2I en anglais, pourtant ils doivent bien avoir.
 
 
Giloooo  :whistle:  


 
bon celui la valided :)

n°1137588
ZuL
Posté le 09-09-2003 à 10:34:38  profilanswer
 

giloo ?  :whistle:

n°1137605
Profil sup​primé
Posté le 09-09-2003 à 10:38:38  answer
 

training splutot dans le sens de formation
 
stage splutot genre application de ce qui a été appris ... :/

n°1137612
ZuL
Posté le 09-09-2003 à 10:40:52  profilanswer
 

SirJeannot a écrit :

training splutot dans le sens de formation
 
stage splutot genre application de ce qui a été appris ... :/


 
nan mais globalement stage ca se traduit bien en training period
 
 

mood
Publicité
Posté le 09-09-2003 à 10:40:52  profilanswer
 

n°1137619
ZuL
Posté le 09-09-2003 à 10:41:45  profilanswer
 

SSII's knowledge "capitalisation"  [:hydrekaos5]

n°1137621
Profil sup​primé
Posté le 09-09-2003 à 10:43:04  answer
 

ZuL a écrit :


 
nan mais globalement stage ca se traduit bien en training period

ouais, je ne trouve pas mieux non plus :o

n°1137624
Ciler
Posté le 09-09-2003 à 10:43:46  profilanswer
 

SirJeannot a écrit :

ouais, je ne trouve pas mieux non plus :o


C'est l'expression consacree en pays anglophone  :)


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
n°1137627
Profil sup​primé
Posté le 09-09-2003 à 10:44:49  answer
 

ciler a écrit :


C'est l'expression consacree en pays anglophone  :)  

je l'avais déjà lu aussi :)

n°1137646
ZuL
Posté le 09-09-2003 à 10:48:15  profilanswer
 

directeur technique ca donne quoi ?
 
chef de projet => project manager ?

n°1137649
Profil sup​primé
Posté le 09-09-2003 à 10:49:00  answer
 

ouaip :jap:

n°1137657
ZuL
Posté le 09-09-2003 à 10:51:31  profilanswer
 


ouaip mais directeur technique ? :D

n°1137665
Profil sup​primé
Posté le 09-09-2003 à 10:54:53  answer
 

technical director [:dawa]
 
non j'déconne :D


Message édité par Profil supprimé le 09-09-2003 à 10:55:22
n°1137667
Gordon Shu​mway
Ça fout la frousse.
Posté le 09-09-2003 à 10:55:15  profilanswer
 

ZuL a écrit :

ouaip mais directeur technique ? :D

Technical boss? [:pamplemousse]
 


---------------
Tees et autres trucs pour geeks | Mon Instagram il est bien. Suis-le.
n°1137669
Enzan
Bougresse sur canapé...
Posté le 09-09-2003 à 10:57:24  profilanswer
 

ZuL a écrit :

directeur technique ca donne quoi ?


 
Techmaster ?

n°1137681
-keiji-
Grrrrr ....
Posté le 09-09-2003 à 11:00:48  profilanswer
 

salut,
 
Il me semble que "stage" se traduit aussi par "internship" a confirmer ou infirmer  :)  
 
++

n°1137689
ZuL
Posté le 09-09-2003 à 11:03:07  profilanswer
 

[ le plus important c'est "capitalisation de l'information au sein des SSII"  [:hydrekaos5] ]
 
ou alors capitalisation des connaissances au sein des SSII

n°1137691
Profil sup​primé
Posté le 09-09-2003 à 11:03:29  answer
 

je ne pense pas que ca veuille dire la meme chose :o

n°1137692
Ciler
Posté le 09-09-2003 à 11:03:37  profilanswer
 

-keiji- a écrit :

salut,
 
Il me semble que "stage" se traduit aussi par "internship" a confirmer ou infirmer  :)  
 
++


 
Oui, mais c'est contextuel, tu fais un "internship" dans un hopital principalement... Ou un peu plus largement pour un truc de tres longue duree. Internship c'est plus "annee d'aternance"


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
n°1137693
ZuL
Posté le 09-09-2003 à 11:03:44  profilanswer
 

Enzan a écrit :


 
Techmaster ?


 
je sais pas trop, ca ca fait un peu technicien je trouve
 

n°1137700
Profil sup​primé
Posté le 09-09-2003 à 11:04:45  answer
 

ZuL a écrit :

[ le plus important c'est "capitalisation de l'information au sein des SSII"  [:hydrekaos5] ]
 
ou alors capitalisation des connaissances au sein des SSII

availability and durabilty of the ssii's knowledge :D

n°1137707
Enzan
Bougresse sur canapé...
Posté le 09-09-2003 à 11:05:47  profilanswer
 

ZuL a écrit :

[ le plus important c'est "capitalisation de l'information au sein des SSII"  [:hydrekaos5] ]
 
ou alors capitalisation des connaissances au sein des SSII


 
J'ai balancé mon bouquin d'anglais des affaires...mon gros dico me donne "capitalisation of ...", si ça peut t'aider :D

n°1137714
Ciler
Posté le 09-09-2003 à 11:07:36  profilanswer
 

Je dirait Information/knowledge gathering, plutot que capitalisation, mais toujours rien pour ss2i  :o


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
n°1137716
-keiji-
Grrrrr ....
Posté le 09-09-2003 à 11:07:49  profilanswer
 

ciler a écrit :


 
Oui, mais c'est contextuel, tu fais un "internship" dans un hopital principalement... Ou un peu plus largement pour un truc de tres longue duree. Internship c'est plus "annee d'aternance"


 
Merci de m'avoir éclairé  :jap:    
 
++

n°1137722
Gordon Shu​mway
Ça fout la frousse.
Posté le 09-09-2003 à 11:08:37  profilanswer
 

ZuL a écrit :

SSII == société de service en ingénieurie informatique :D

BabelFish me dit que la traduction est "data-processing service company in ingénieurie". :sweat: Je crois que tu peux enlever le "in ingénieurie" ou dire "data-processing service engineering company". C'est probablement pas le terme exact, mais au moins ça décrit la même chose. :D


---------------
Tees et autres trucs pour geeks | Mon Instagram il est bien. Suis-le.
n°1137723
Profil sup​primé
Posté le 09-09-2003 à 11:08:47  answer
 

[:ninipc] ca veut dire quoi ssII?

n°1137737
phosphorus​68
Pseudo à n°
Posté le 09-09-2003 à 11:10:39  profilanswer
 

tutelle en français [:aloy] pas tutèle ou tutele
 
validated pas valided  :pt1cable:  
 
Et internship/training period c'est avant tout les variantes US/UK (me rappelle plus quoi se dit chez qui ...)

n°1137740
phosphorus​68
Pseudo à n°
Posté le 09-09-2003 à 11:11:27  profilanswer
 

SirJeannot a écrit :

[:ninipc] ca veut dire quoi ssII?  


[mode troll]CDD renouvelables avant, intérim bientôt[/mode troll]

n°1137755
ZuL
Posté le 09-09-2003 à 11:14:42  profilanswer
 

phosphorus68 a écrit :

tutelle en français [:aloy] pas tutèle ou tutele
 
je le note
 
validated pas valided  :pt1cable:  
 
caitai tune bootade
 
Et internship/training period c'est avant tout les variantes US/UK (me rappelle plus quoi se dit chez qui ...)
 
me semble aussi

n°1137756
ZuL
Posté le 09-09-2003 à 11:14:59  profilanswer
 

ciler a écrit :

Je dirait Information/knowledge gathering, plutot que capitalisation, mais toujours rien pour ss2i  :o  


 
gathering ?

n°1137760
Gordon Shu​mway
Ça fout la frousse.
Posté le 09-09-2003 à 11:16:42  profilanswer
 

ZuL a écrit :

gathering ?

To gather = rassembler, amasser. ;)


Message édité par Gordon Shumway le 09-09-2003 à 11:17:14

---------------
Tees et autres trucs pour geeks | Mon Instagram il est bien. Suis-le.
n°1137765
Ciler
Posté le 09-09-2003 à 11:18:34  profilanswer
 

Gordon Shumway a écrit :

BabelFish me dit que la traduction est "data-processing service company in ingénieurie". :sweat: Je crois que tu peux enlever le "in ingénieurie" ou dire "data-processing service engineering company". C'est probablement pas le terme exact, mais au moins ça décrit la même chose. :D


 
Rappel, le sens premier d'engeneering en anglais est assez proche de plomberie hein, alors careful  :o  
 
@phospho : internship est la variante US, mais meme, intership c'est 6+ mois


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
n°1137768
ZuL
Posté le 09-09-2003 à 11:19:17  profilanswer
 

"SSII's" knowledge gathering ?

n°1137770
ZuL
Posté le 09-09-2003 à 11:19:33  profilanswer
 

Gordon Shumway a écrit :

To gather = rassembler, amasser. ;)


merfi :)

n°1137775
ZuL
Posté le 09-09-2003 à 11:20:36  profilanswer
 

ciler a écrit :


 
Rappel, le sens premier d'engeneering en anglais est assez proche de plomberie hein, alors careful  :o  
 
@phospho : internship est la variante US, mais meme, intership c'est 6+ mois


 
moi c'est un stage de 6 mois voire plus [si embauche]
 
je mets internship ?

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2
Page Précédente

Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Vie pratique

  anglais - petite aide pour traduction

 

Sujets relatifs
Cherche site anglais de cinéma (equivalent allocine)Traduction de chanson !!
[Résolus] Pbs de maths, besoin d'un peu d'aide pour examTraduction d'un poème
g besoin d'aide pour mes zickOn sait parler quel langue le plus sur HFR a par l'Anglais ? :D
Le ministere de l'interieur fait sa petite enquete dans les bahuts.traduction anglais et terme technik DVD ....Help
Plus de sujets relatifs à : anglais - petite aide pour traduction


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR