Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1384 connectés 

 


Pour vous les films c'est plutôt.....




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter

 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3
Auteur Sujet :

De quelle façon regardez vous vos films ? (VO, VF....)

n°2930740
art_dupond
je suis neuneu... oui oui !!
Posté le 11-06-2004 à 11:53:02  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
yop merci les gens,
 
j'avais bien compris le sens du mot, mais je voulais une traduction, c'est tout. On est bien dans le topic des "sous-titres" non ?


---------------
oui oui
mood
Publicité
Posté le 11-06-2004 à 11:53:02  profilanswer
 

n°2930788
seabee
Posté le 11-06-2004 à 11:56:44  profilanswer
 

ese-aSH a écrit :

y a un truc que je peux pas blairer, et qui est sujet de prise de tete avec mes potes a chaque film :
la VOSTF
 
ca je comprend pas, a part pour se la peter 'ué mais moi jmatte mes films en anglais'. perso ma preference va direct a la VOSTO, quand c'est pas sous-titré c'est parfois chaud ^^, mais sinon VF.
la VOSTF c'est le meilleur moyen de dissocier completement le son et l'image, je trouve ca a chier. en plus au ciné rien de plus relou que tous les 'pseudo anglisans' qui viennent matter un film en VOSTF mais qui ne comprennent rien a l'anglais, et qui passent leur temps a lire : ils rigolent avant ou apres les blagues (selon le calage du sous titre), demande a leur pote 'j'ai pas eut le temp de lire la, ca disait quoi ?'...

Là on entre dans le fond du problème  :)  
Effectivement, l'adaptation lors d'un sous-titrage est plus light que pour un doublage. Si l'on souhaite 'rester dans le film', il faut souvent une bonne connaissance de la culture du pays d'où vient le film, même pour les films américains.
C'est donc au specateur de finir l'adaptation, et c'est ce qui fait la force et la faiblesse d'une vo.
Pour ce qui est 'de se la péter' j'ai pas compris?
Effectivement qqun qui regarde une vo souhaite prendre sur lui et aller vers le film pour ne pas dénaturer l'oeuvre, mais on est loin du snobisme, tout de même :D

n°2930812
seabee
Posté le 11-06-2004 à 11:58:49  profilanswer
 

titounne a écrit :


A paris y a pas mal de ciné qui les passe en anglais qd meme
et nantes je corit que le ciné cité est pas mal niveau VO

Liste non contractuelle ni restrictive [:matleflou]

n°2930815
raoul_volf​oni
Klaatu Barada Nikto
Posté le 11-06-2004 à 11:58:57  profilanswer
 

Personnellement, je regarde les films US ou anglais en VO sans sous-titres - avec parfois une petite lecture des ST quand je ne comprend vraiment pas une phrase ou un acteur...
 
Et plus largement, je regarde tous les autres films en VOSTF, y compris les films dont je ne parle pas la langue d'origine (chinois, arabe, japonais...).
Je trouve effectivement que le texte, les intonations, la voix même des acteurs etc... sont très importants, même si on ne saisit pas le sens des mots.
 
De plus, pour des langues très éloignées du français (modulations, débit de parole, etc...), comme les langues asiatiques, il me semble que les doublages sont très difficiles. Les VF sont donc souvent assez minables...
 
Bref, vive la VO-VOST et donc, merci le DVD...

n°2930824
titounne
Posté le 11-06-2004 à 11:59:25  profilanswer
 

ese-aSH a écrit :

y a un truc que je peux pas blairer, et qui est sujet de prise de tete avec mes potes a chaque film :
la VOSTF
 
ca je comprend pas, a part pour se la peter 'ué mais moi jmatte mes films en anglais'. perso ma preference va direct a la VOSTO, quand c'est pas sous-titré c'est parfois chaud ^^, mais sinon VF.
la VOSTF c'est le meilleur moyen de dissocier completement le son et l'image, je trouve ca a chier. en plus au ciné rien de plus relou que tous les 'pseudo anglisans' qui viennent matter un film en VOSTF mais qui ne comprennent rien a l'anglais, et qui passent leur temps a lire : ils rigolent avant ou apres les blagues (selon le calage du sous titre), demande a leur pote 'j'ai pas eut le temp de lire la, ca disait quoi ?'...
 
edit : je parlai uniquement des truc en anglais. pour le reste je prefere vf, sauf les trucs japonnais, vostf -mais je connai personne qui comprend le jap :]


moi qui suis pas une bete en anglais je prefere la VOSTF car meme si je lit les sous titre ben mine de rien je comprend qd meme certaine chose sans avoir besoin de lire, y a des mots/expression tu les reconnait tt de sutie sans lire. Donc ça a du bon moi je trouve


---------------
Des images
n°2930832
titounne
Posté le 11-06-2004 à 12:00:18  profilanswer
 

seabee a écrit :

Liste non contractuelle ni restrictive [:matleflou]


je sais c'etait pour preciser pour nantes.


---------------
Des images
n°2930833
seabee
Posté le 11-06-2004 à 12:00:19  profilanswer
 

raoul_volfoni a écrit :


De plus, pour des langues très éloignées du français (modulations, débit de parole, etc...), comme les langues asiatiques, il me semble que les doublages sont très difficiles. Les VF sont donc souvent assez minables...

Effectivement. Mais c'est rigolo [:matleflou]

n°2930851
Profil sup​primé
Posté le 11-06-2004 à 12:01:27  answer
 

depend des film :)
 
soit vo soit vf


Message édité par Profil supprimé le 11-06-2004 à 12:01:40
n°2930871
raoul_volf​oni
Klaatu Barada Nikto
Posté le 11-06-2004 à 12:02:40  profilanswer
 

titounne a écrit :

moi qui suis pas une bete en anglais je prefere la VOSTF car meme si je lit les sous titre ben mine de rien je comprend qd meme certaine chose sans avoir besoin de lire, y a des mots/expression tu les reconnait tt de sutie sans lire. Donc ça a du bon moi je trouve


 
Cela dit, je trouve que Seabee a raison sur un point : même si tout le monde ne va pas voir des films en VO pour 'se la péter', les sous-titres français sont parfois éloignées du vrai texte original...
L'idéal est la VO et sous-titres dans la langue du film, on est très près du texte, et en plus, on perfectionne son oreille sur des sons que l'on n'avait pas reconnu, mais que l'on a pu lire...
 
Mais bon, les cinés ne proposent pas encore des versions sous-titrées originales...

n°2930880
seabee
Posté le 11-06-2004 à 12:03:27  profilanswer
 

titounne a écrit :

je sais c'etait pour preciser pour nantes.

De mon temps ( :whistle: ), l'UGC passait pas de vo à Nantes. Les mentalités évolues. Si ils se mettent à mettre de la vo dans les multiplexes à racaille, c'est bon signe. :D  
L'avantage du katorza, c'est qu'il ne passe que ça, pas de risques de voir le monde se faire sauver par la voix d'Homer Simpson  :D

mood
Publicité
Posté le 11-06-2004 à 12:03:27  profilanswer
 

n°2930891
ese-aSH
Welcome To Avalon
Posté le 11-06-2004 à 12:04:17  profilanswer
 

seabee a écrit :

Là on entre dans le fond du problème  :)  
Effectivement, l'adaptation lors d'un sous-titrage est plus light que pour un doublage. Si l'on souhaite 'rester dans le film', il faut souvent une bonne connaissance de la culture du pays d'où vient le film, même pour les films américains.
C'est donc au specateur de finir l'adaptation, et c'est ce qui fait la force et la faiblesse d'une vo.
Pour ce qui est 'de se la péter' j'ai pas compris?
Effectivement qqun qui regarde une vo souhaite prendre sur lui et aller vers le film pour ne pas dénaturer l'oeuvre, mais on est loin du snobisme, tout de même :D

je veux dire : voir un film en VO, sous titré en fr ! c'est a dire 'je veux garder la voix mais j'y comprend rien'. si tu comprend vraiment rien a une langue tu regarde le film en vf et stou ^^ -uéé mais les voix spa pareil- mais mdr, de toute facon qd c'est sous-titré fr tu n'ecoute meme plus ce que les gens disent, tu lis.
ce qui est regretable c'est que au ciné bien souvent t'as pas le choix c'est vostf ou rien :/

n°2930896
ese-aSH
Welcome To Avalon
Posté le 11-06-2004 à 12:05:00  profilanswer
 

raoul_volfoni a écrit :

Personnellement, je regarde les films US ou anglais en VO sans sous-titres - avec parfois une petite lecture des ST quand je ne comprend vraiment pas une phrase ou un acteur...
 
Et plus largement, je regarde tous les autres films en VOSTF, y compris les films dont je ne parle pas la langue d'origine (chinois, arabe, japonais...).
Je trouve effectivement que le texte, les intonations, la voix même des acteurs etc... sont très importants, même si on ne saisit pas le sens des mots.
 
De plus, pour des langues très éloignées du français (modulations, débit de parole, etc...), comme les langues asiatiques, il me semble que les doublages sont très difficiles. Les VF sont donc souvent assez minables...
 
Bref, vive la VO-VOST et donc, merci le DVD...

+1 pour les langues vraiment différente. mais l'anglais spa pareil

n°2930912
ese-aSH
Welcome To Avalon
Posté le 11-06-2004 à 12:06:36  profilanswer
 

titounne a écrit :

moi qui suis pas une bete en anglais je prefere la VOSTF car meme si je lit les sous titre ben mine de rien je comprend qd meme certaine chose sans avoir besoin de lire, y a des mots/expression tu les reconnait tt de sutie sans lire. Donc ça a du bon moi je trouve

ben a quoi ca sert de les voir en vo alors si tu comprend pas ? en plus sur les films anglais il faut arreter de dire 'ui mais les doublages gnagna', dans l'ensemble c'est excelement bien doublé (les 2 langues sont proches ^^). bon en meme temp tu regarde comme tu veux, mais si un jour on doit mater un film ensemble ce sera vf alors :p

n°2930939
Eonwe
Posté le 11-06-2004 à 12:08:37  profilanswer
 

ese-aSH a écrit :

ben a quoi ca sert de les voir en vo alors si tu comprend pas ?


 
T'as jamais vu un film jap en VF ?
Tu comprendras pourquoi il est préférable de matter la VO même si on comprend pas [:tilleul]


---------------
Flickr
n°2930979
ese-aSH
Welcome To Avalon
Posté le 11-06-2004 à 12:11:29  profilanswer
 

Eonwe a écrit :

T'as jamais vu un film jap en VF ?
Tu comprendras pourquoi il est préférable de matter la VO même si on comprend pas [:tilleul]

ui mais comme je l'ai deja dit 3 fois, je parle de l'anglais ^^, donc d'une langue proche de la notre (ou les doublages sont de bonne qualité)

n°2930987
raoul_volf​oni
Klaatu Barada Nikto
Posté le 11-06-2004 à 12:12:13  profilanswer
 

ese-aSH a écrit :

je veux dire : voir un film en VO, sous titré en fr ! c'est a dire 'je veux garder la voix mais j'y comprend rien'. si tu comprend vraiment rien a une langue tu regarde le film en vf et stou ^^ -uéé mais les voix spa pareil- mais mdr, de toute facon qd c'est sous-titré fr tu n'ecoute meme plus ce que les gens disent, tu lis.
ce qui est regretable c'est que au ciné bien souvent t'as pas le choix c'est vostf ou rien :/


 
Je dirais plutôt (en province surtout) c'est VF sinon rien...
Mais bon, il y a une majorité de gens qui ne parlent pas une langue étrangère, alors ça se comprend un peu. Et puis il ne faut pas être élitiste, lorsque je vais au ciné avec des amis qui ne captent rien à l'anglais, je me prends par la main et on va voir la VF - j'aime moins, mais c'est pas la mort quand même.
 
Pour reprendre mon argument, l'avantage du DVD sur le cinéma, c'est que l'on peut choisir à la volée sa version.
 
Et je ne suis pas tout à fait d'accord lorsque tu dis que les doublages sont majoritairement de bonnes qualité. On trouve de tout. Ce qui m'énerve par exemple, c'est lorsque l'on change la personne qui double un acteur d'un film à l'autre (ex : sur un film, grosse voix rauque, sur un autre, petite voix nasillarde... c'est assez marrant cela dit, mais vite gavant).

n°2931031
art_dupond
je suis neuneu... oui oui !!
Posté le 11-06-2004 à 12:16:12  profilanswer
 

vous avez déjà vu un film doublé en québecois (ca s'écrit comment ca) ? :lol:  
 
 
enfin  :cry:  
 
 
 
 
 :sweat:


---------------
oui oui
n°2931040
ese-aSH
Welcome To Avalon
Posté le 11-06-2004 à 12:16:33  profilanswer
 

raoul_volfoni a écrit :

Je dirais plutôt (en province surtout) c'est VF sinon rien...
Mais bon, il y a une majorité de gens qui ne parlent pas une langue étrangère, alors ça se comprend un peu. Et puis il ne faut pas être élitiste, lorsque je vais au ciné avec des amis qui ne captent rien à l'anglais, je me prends par la main et on va voir la VF - j'aime moins, mais c'est pas la mort quand même.
 
Pour reprendre mon argument, l'avantage du DVD sur le cinéma, c'est que l'on peut choisir à la volée sa version.
 
Et je ne suis pas tout à fait d'accord lorsque tu dis que les doublages sont majoritairement de bonnes qualité. On trouve de tout. Ce qui m'énerve par exemple, c'est lorsque l'on change la personne qui double un acteur d'un film à l'autre (ex : sur un film, grosse voix rauque, sur un autre, petite voix nasillarde... c'est assez marrant cela dit, mais vite gavant).

moi la vf me derange pas specialement (sauf cas particulier je veux entendre les voix anglaises), ce qui me derange c'est d'etre contraint a dissocier le son et l'image (peut etre que j'ai des pb cognitif de differenciation lecture/audition) quand les meecs parelent en anglais et qu'en dessous c'est ecrit en fr

n°2931051
ese-aSH
Welcome To Avalon
Posté le 11-06-2004 à 12:17:20  profilanswer
 

art_dupond a écrit :

vous avez déjà vu un film doublé en québecois (ca s'écrit comment ca) ? :lol:  
 
 
enfin  :cry:  
 
 
 
 
 :sweat:

y a certains film qui sortent en france en version canadienne ^^ (operation espadon par ex, ca m'avait pas choqué dans les voix, plus dans les expressions)

n°2931091
raoul_volf​oni
Klaatu Barada Nikto
Posté le 11-06-2004 à 12:19:46  profilanswer
 

ese-aSH a écrit :

moi la vf me derange pas specialement (sauf cas particulier je veux entendre les voix anglaises), ce qui me derange c'est d'etre contraint a dissocier le son et l'image (peut etre que j'ai des pb cognitif de differenciation lecture/audition) quand les meecs parelent en anglais et qu'en dessous c'est ecrit en fr


 
Je suis d'accord que la VOSTO est meilleure à tous points de vue...
Cela dit, quand tu maitrises une langue, tu fais totalement abstraction des sous-titres. C'est juste pénible de les avoir sous les yeux au début, après on s'y fait.
Lorsque j'habitais en GB et que j'allais voir des films français au ciné -VF sous-titrées en anglais- c'est ce qui se passait.
(au début, on s'amuse à regarder les éventuelles incohérences des sous-titres, puis on les oublie)


Message édité par raoul_volfoni le 11-06-2004 à 12:20:18
n°2931117
art_dupond
je suis neuneu... oui oui !!
Posté le 11-06-2004 à 12:21:53  profilanswer
 

ese-aSH a écrit :

y a certains film qui sortent en france en version canadienne ^^ (operation espadon par ex, ca m'avait pas choqué dans les voix, plus dans les expressions)


 
moi c'était "The Whole Nine Yards" (mon voisin le tueur) que j'ai vu en quebecois :/
 
mais j'ai aussi dû être choqué parce que j'avais l'habitude d'entendre les 'personnages' avec les voix françaises...


---------------
oui oui
n°2931130
Slayne
Yaouchhh
Posté le 11-06-2004 à 12:22:52  profilanswer
 

PrincesseFlora a écrit :

Ben en fait regarde la VF d'Agence tous risque (bon c'est peut etre pas un super exemple OK), mais le mec qui double Looping, il est génial


 
+1
Y'a aussi Columbo que j'ai toujours regarder en VF, et je suis pas sûr d'apprécier la VO tout autant tellement j'ai (enfin j'avais) l'habitude de la VF et que le doubleur de Peter Falk colle bien au personnage  :o
 
Sinon je ne suis pas trop dur avec les VF ... je préfère la VO parce que ca colle mieux aux acteurs, mais pour "rentrer" dans un film j'ai plus de faciliter avec une VF qu'un VOst :/


Message édité par Slayne le 11-06-2004 à 12:24:26
n°2931157
art_dupond
je suis neuneu... oui oui !!
Posté le 11-06-2004 à 12:24:59  profilanswer
 

Homer aussi l'est mieux en vf (avis perso)
 
Mais je me suis quand meme habitué à sa voix angloutch


---------------
oui oui
n°2931167
raoul_volf​oni
Klaatu Barada Nikto
Posté le 11-06-2004 à 12:25:32  profilanswer
 

Slayne a écrit :

+1
Y'a aussi Columbo que j'ai toujours regarder en VF, et je suis pas sûr d'apprécier la VO tout autant tellement j'ai (enfin j'avais) l'habitude de la VF et que le doubleur de Peter Falk colle bien au personnage  :o
 
Sinon je ne suis pas trop dur avec les VF ... je préfère la VO parce que ca colle mieux aux acteurs, mais pour "rentrer" dans un film j'ai plus de faciliter avec une VF qu'un VOst :/


 
+1  
Amicalement votre (les voix originales de Tony Curtis et Roger Moore sont bien moins drôles - de plus les traducteurs ont ajouté des vannes qui n'existaient pas...)

n°2931198
Eonwe
Posté le 11-06-2004 à 12:28:17  profilanswer
 

Slayne a écrit :

+1
Y'a aussi Columbo que j'ai toujours regarder en VF, et je suis pas sûr d'apprécier la VO tout autant tellement j'ai (enfin j'avais) l'habitude de la VF et que le doubleur de Peter Falk colle bien au personnage  :o
 
Sinon je ne suis pas trop dur avec les VF ... je préfère la VO parce que ca colle mieux aux acteurs, mais pour "rentrer" dans un film j'ai plus de faciliter avec une VF qu'un VOst :/


 
C'est le contraire personnellement, je trouve que le doublage met une barrière entre nous et l'acteur.


Message édité par Eonwe le 11-06-2004 à 12:57:55

---------------
Flickr
n°2931738
titounne
Posté le 11-06-2004 à 13:11:24  profilanswer
 

ese-aSH a écrit :

ben a quoi ca sert de les voir en vo alors si tu comprend pas ? en plus sur les films anglais il faut arreter de dire 'ui mais les doublages gnagna', dans l'ensemble c'est excelement bien doublé (les 2 langues sont proches ^^). bon en meme temp tu regarde comme tu veux, mais si un jour on doit mater un film ensemble ce sera vf alors :p


je comprend globalement l'anglais mais suivre tt un film je sais que je perd des subtilité, alors azutant aovir les ss titre pour m'aider.
 
Et la VOSTA je regarde aussi


---------------
Des images
n°2931822
hsnalex
Posté le 11-06-2004 à 13:18:06  profilanswer
 

C'est vrai qu'en VO c mieux, mais le problème (pour moi) c'est que les deux secondes pour lire le texte j'ai l'impression (pis en fait pas seulement l'impression) de manquer des détails de l'image, des mimiques etc... alors que l'avantage de la VF est de pouvoir se concentrer sur ce qui entoure les persos...
voilà voilà

n°2931956
Profil sup​primé
Posté le 11-06-2004 à 13:27:09  answer
 

VOSTF quand je ne maîtrise pas la langue, ou qu'il n'y a pas d'autre choix. VOSTO quand je maîtrise la langue, et que le choix existe. VO (anglais ou allemand) quand pas de choix sous-titres du tout. Jamais de VF, sauf pour les films français ( :D ), et pour de rares exemples de coproductions internationales sans "vraie" VO.
 
La raison : jeu vocal de l'acteur, qui n'est conservé qu'en VO (sauf certains cas de castings internationaux, cf plus haut).

n°2932078
cosaque026​2
Un jour peut être...
Posté le 11-06-2004 à 13:35:06  profilanswer
 

seabee a écrit :

Ben il a été tourné en mandarin [:w3c compliant]  
Pourquoi 'mais'? :??:


 
 [:neshi69] Je croyais qu'il avait été tourné en anglais... [:kalisto]

n°2932160
titounne
Posté le 11-06-2004 à 13:39:35  profilanswer
 

HSNAlex a écrit :

C'est vrai qu'en VO c mieux, mais le problème (pour moi) c'est que les deux secondes pour lire le texte j'ai l'impression (pis en fait pas seulement l'impression) de manquer des détails de l'image, des mimiques etc... alors que l'avantage de la VF est de pouvoir se concentrer sur ce qui entoure les persos...
voilà voilà


c'est vrai que sur les gros film d'action je vais prefere la VF en premiere vision


---------------
Des images
n°2932256
fourer
Tartiflette Connection
Posté le 11-06-2004 à 13:45:23  profilanswer
 

toyonos a écrit :


A-team et VO ça doit roxxxer


Kler, c sympa en VO, les voix ne sont pas les même du tout.
 
Par contre, j'ai vu la version allemande (A-Mannschaft ?) et bien : ils osnt tous des voix de gamins pré-pubere, surtout Baracudda.... sauf Looping qui a une voix plus sérieuse (un peu celle du colonel smith en Fr...) ça fait bizarre.

n°2932282
xiluoc
un pc pour les unirs ....
Posté le 11-06-2004 à 13:46:43  profilanswer
 

film francais en VF
anglais en VO
anime VO soutitre Anglais
 
Mais malgre les 3 ans accumule dans un pay anglais je comprend pas tout a 100% alors desfois quand y a des trucs drole et que je les rate :/

n°2932307
fourer
Tartiflette Connection
Posté le 11-06-2004 à 13:48:34  profilanswer
 

Tommy february6 a écrit :

Et comment vous faites pour voir un blockbuster en VO en salle? Un multiplex qui passe des VO c'est rare, une salle art et essai qui passe des blockbusters c'est rarissime.


à Clermont-FD : en centre ville : Troy, HP, KillBill2...

n°2932335
ToYonos
Ready to code
Posté le 11-06-2004 à 13:50:49  profilanswer
 

Je suis tombé ya pas si longtemps sur une série sur la 6 appellée "Un dos Tres". C'est une série espagnol sur un groupe de jeunes dans une école de danse.  
Les 5 premières minutes, j'ai cru que la série était un fake tellement c'est mal doublé [:mlc] Synchronisation : 0/10, collage voix/personnages : 0,5/10. PITOYABLE  :pfff:  
L'espagnol est très difficile à doublé par du français parce que leur lèvres bougent plus vite que les notres. Alors quand le doublage manque de précisions, c'est la cata :/


---------------
Marre de perdre du temps à chercher vos sous titres ? | HFR4droid
n°2933626
Guish
On est enfermé dehors ...
Posté le 11-06-2004 à 15:33:33  profilanswer
 

VOSTF.

n°2933688
ToYonos
Ready to code
Posté le 11-06-2004 à 15:38:06  profilanswer
 

briseparpaing a écrit :

VF
 
Ca fait bosser des acteurs et c'est moins chiant que de se taper les ST dans lesquels il manque la moitié du dialogue, faute de place  :sleep:  
 
Quant à la VO, ne parlant que l'anglais, ça limite bcp  :D


 
t'es bilingue donc  :o


---------------
Marre de perdre du temps à chercher vos sous titres ? | HFR4droid
n°2934777
coolpix500​0
cai ton destain !!!!
Posté le 11-06-2004 à 17:16:10  profilanswer
 

le sempiternel debat vo/vf  :pfff:  
 
ca fait tellement in de dire "je regarde en vo paske le doublage stou pourri et tout et tout ...."  
 
 

n°2934817
seabee
Posté le 11-06-2004 à 17:19:23  profilanswer
 

coolpix5000 a écrit :

le sempiternel debat vo/vf  :pfff:  
 
ca fait tellement in de dire "je regarde en vo paske le doublage stou pourri et tout et tout ...."

Je suis un raté sans culture ni raffinement, on m'appelle 'la poubelle', et je le dis haut et fort : 'la VF c'est bien'  [:aha]
 
Putain il est bientôt 6 heure, il vient ce troll du vendredi [:mmmfff]


Message édité par seabee le 11-06-2004 à 17:22:56
n°2934829
CHubaca
Couillon
Posté le 11-06-2004 à 17:21:05  profilanswer
 

pour bcp de films/acteurs je préfere les voix fr, et pour la plupart des film le doublage est d'une qualité tout à fait convenable :)

n°2934914
coolpix500​0
cai ton destain !!!!
Posté le 11-06-2004 à 17:32:31  profilanswer
 

Chubaca a écrit :

pour bcp de films/acteurs je préfere les voix fr, et pour la plupart des film le doublage est d'une qualité tout à fait convenable :)


 
oui la qualité des doublages en fr est reconnu . c'est pour ca que je comprends pas cet espece de denigrement de la part de certains vis a vis de la vf .

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Façon de parler et mimique des commentateurs téléLe topik des films : Humain VS Bête (alien, predator ...)
Les films qui n'existent malheureusement pas en DVD...IMCDb : projet collaboratif sur les voitures dans les films
Que vous sachiez ce que vous regardezAmerican Beauty et autres films intimistes
les bons films de la télé (si, si.....)[Topic Unik] Les films vous ayant fait changer d'avis
la pire façon de mourrirRegardez vous la télévision ?
Plus de sujets relatifs à : De quelle façon regardez vous vos films ? (VO, VF....)


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR