Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1370 connectés 

 

Sujet(s) à lire :
    - Le débat VF vs VOST
 

 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8
Auteur Sujet :

Bienvenue a Gattaca - France 2 - 23h10 ! A voir !

n°131143
jofission
Posté le 18-02-2003 à 01:02:29  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
ouais faut quand même pas pousser sur les VF.Globalement c'est plus qu'écoutable.


---------------
The NeXt Vortex => www.nextvortex.net
mood
Publicité
Posté le 18-02-2003 à 01:02:29  profilanswer
 

n°131153
jivede
Posté le 18-02-2003 à 01:11:24  profilanswer
 

J'ai bien aimé ce film :jap:
faut pas que j'oublie d'allumer la télé demain donc drapal !

n°131163
Profil sup​primé
Posté le 18-02-2003 à 01:16:19  answer
 

f@bek a écrit :

:o TALIBAN
 
a moins ke tu parles des VQ (VF kebekoise)  :??: ki elles sont incroyablement affreuses


JoFission a écrit :

ouais faut quand même pas pousser sur les VF.Globalement c'est plus qu'écoutable.


Non, même les VFs "normales" sont parfois inécoutables... les rôles principaux sont parfois corrects (bien que mal joués dans la plupart des cas, comparé au jeu d'acteur en VO), les rôles secondaires sont souvent complètement catastrophiques (surtout dès qu'il s'agit de faire passer une émotion... les scènes de pleurs, c'est déjà souvent limite en VO (faut une actrice douée), en VF c'est souvent... risible).

n°131197
F@bek
6 SEASONS AND A MOVIE §§§
Posté le 18-02-2003 à 01:38:25  profilanswer
 

la critik de libé:
 
Sans effets spéciaux ni gadgets, Andrew Niccol renouvelle avec éclat le film de science-fiction. La fable sur les dérives de la science se double d'un thriller mâtiné de drame psychanalytique. Un meurtre est commis. * censure spoiler *. Une mise en scène précise orchestre un ballet de regards vides et de visages fermés. Une froide lumière d'aquarium baigne cette non-vie, et tout le monde surveille tout le monde, tandis que l'identité des valides est contrôlée et recontrôlée jusqu'à la névrose. Dans cet univers implacable, Vincent est le grain de sable, l'homme à abattre. Avec son coeur qui bat la chamade, il symbolise toutes les résistances. Le refus aussi d'une discrimination sociale monstrueuse. Andrew Niccol, qui fut tout aussi inspiré pour le scénario de The Truman Show, de Peter Weir, nous a depuis un peu déçus avec Simone, où Al Pacino se compliquait la vie avec une star en images de synthèse...  
 
Bernard Génin

 
 :jap: tootafait d'accord avec lui


Message édité par F@bek le 18-02-2003 à 01:39:47
n°131205
nounourse
la peur n'efface pas le danger
Posté le 18-02-2003 à 01:42:35  profilanswer
 

je l'ai en dvd et je n'aime pas du tout,ça me fait chier autant que Dune:couleurs tristes et film lent [:nounourse]

n°131213
F@bek
6 SEASONS AND A MOVIE §§§
Posté le 18-02-2003 à 01:45:57  profilanswer
 

nounourse a écrit :

je l'ai en dvd et je n'aime pas du tout,ça me fait chier autant que Dune:couleurs tristes et film lent [:nounourse]  


c'est des films d'ambiance pas d'action

n°131224
dje33
41 + 57 BUTS !!!
Posté le 18-02-2003 à 01:51:38  profilanswer
 

nounourse a écrit :

je l'ai en dvd et je n'aime pas du tout,ça me fait chier autant que Dune:couleurs tristes et film lent [:nounourse]  


 
donne moi ton DVD

n°131702
millhouse
Married
Posté le 18-02-2003 à 11:13:16  profilanswer
 

Goret a écrit :


Comme d'hab, quand on est à court d'arguments, on traite l'interlocuteur de snobisme... donc, pour ne pas être snob, faudrait regarder les films en pan&scan, VF, colorisé si c'était en noir et blanc, et si possible avec des coupures pubs, hein ?


 
a cours d'arguments  :D  
 
tu me parle de respect de l'oeuvre alors que la vf est sans aucun doute ce qui est le moins destructeur pour un film, car c'est pas avec des sous titres ( qui sont plus des raccourcis qu'autre chose) que l'on peut faire passer une emotion, mm sur ce forum, la presence des smileys montrent bien la limite de l'ecriture.
 
dans un film on percoit les dialogues, le son, l'image, il en resulte une emotion liee a l'ambiance. Mais si tu matte le film avec sous titre alors tu perds une bonne partie de l'image, l'emotion des dialogues, et je ne parle mm pas de la BO. Et ne viens pas me dire qu' avec les sous titre tu es capable de percevoir l'emotion des dialogue d'un film suedois ( sauf si tu parles le suedois ). tu veux de la vo au format original ? tres bien il y a le dvd pour ca, mais il est hors de question que cela envahisse la television

n°131827
Babouchka
You're no fun anymore
Posté le 18-02-2003 à 11:40:11  profilanswer
 

Millhouse a écrit :


 
a cours d'arguments  :D  
 
tu me parle de respect de l'oeuvre alors que la vf est sans aucun doute ce qui est le moins destructeur pour un film, car c'est pas avec des sous titres ( qui sont plus des raccourcis qu'autre chose) que l'on peut faire passer une emotion, mm sur ce forum, la presence des smileys montrent bien la limite de l'ecriture.
 
dans un film on percoit les dialogues, le son, l'image, il en resulte une emotion liee a l'ambiance. Mais si tu matte le film avec sous titre alors tu perds une bonne partie de l'image, l'emotion des dialogues, et je ne parle mm pas de la BO. Et ne viens pas me dire qu' avec les sous titre tu es capable de percevoir l'emotion des dialogue d'un film suedois ( sauf si tu parles le suedois ). tu veux de la vo au format original ? tres bien il y a le dvd pour ca, mais il est hors de question que cela envahisse la television


 
humm, et si on parlait des films redoublés (la vf de chuck norris sur des films des années 60 par ex) :vomi:
 
ou même partiellement redoublés :lol:
 
ou encore quand à l'origine on a par exemple 2 langues à l'origine (anglais+espagnol) et qu'on double le tout pour eviter à tout prix la présence de sous titres [:rofl]
 
ou encore les erreurs de traductions parfois risibles (souvent produites pour que la vf colle un peu plus aux lèvres qui remuent)
 
les acteurs qui n'ont, en extreme majorité, jamais la même vf
 
les ambiances de foules, ou même des détails sonores completement étouffés
 
etc etc etc
 
y'en aurait des tartines à sortir sur la vf
 
A+

n°131861
Fred999
Rabat-joie
Posté le 18-02-2003 à 11:47:01  profilanswer
 

Goret a écrit :


Comme d'hab, quand on est à court d'arguments, on traite l'interlocuteur de snobisme... donc, pour ne pas être snob, faudrait regarder les films en pan&scan, VF, colorisé si c'était en noir et blanc, et si possible avec des coupures pubs, hein ?


 
Que tu aies un point de vue 100% élitiste sur la question, soit, mais ça ne t'autorise pas à gâcher le plaisir des autres.
 
Certaines personnes n'aiment pas les sous-titres car elle n'ont pas le temps de voir les images, ou tiltent plus sur l'oral que l'écrit.
 
Il y a mille raisons de justifier les deux points de vue, mais tu manques de respect pour ton interlocuteur : même si ça ne se traduit pas en paroles, ça se sent dans le ton employé.

mood
Publicité
Posté le 18-02-2003 à 11:47:01  profilanswer
 

n°131888
millhouse
Married
Posté le 18-02-2003 à 11:53:49  profilanswer
 

Babouchka a écrit :


 
humm, et si on parlait des films redoublés (la vf de chuck norris sur des films des années 60 par ex) :vomi:
 
ou même partiellement redoublés :lol:
 
ou encore quand à l'origine on a par exemple 2 langues à l'origine (anglais+espagnol) et qu'on double le tout pour eviter à tout prix la présence de sous titres [:rofl]
 
ou encore les erreurs de traductions parfois risibles (souvent produites pour que la vf colle un peu plus aux lèvres qui remuent)
 
les acteurs qui n'ont, en extreme majorité, jamais la même vf
 
les ambiances de foules, ou même des détails sonores completement étouffés
 
etc etc etc
 
y'en aurait des tartines à sortir sur la vf
 
A+


 
 
j'ai dis que la vf etait le moins destructeur, rien d'autre, essai de suivre shaolin soccer avec les sous titres pour voir, ou tout autre film ou la langue d'origine est rapide ( italien...) la ou le dialogue dit :" humm oui j'arrive" le sous titre affiche :" j'arrive" et c'est comme ca dans tout les films, et la j'ai prix un exemple simple, mais dans une scene rapide ou lorsqu'il y a plusieurs personnes qui parlent en mm temps , les sous titres sont forcement des resumes de resumes, et ils prennet au moins 1/3 de l'images, et manque de bol, derriere les sous titres il y avait un element clef du film cache entre le canape et la lampe de chevet,  
 
maintenant si certain pensent que le dialogue est plus important que l'image, autant ecouter les films a la radio :/

n°131900
Coethium
Galaxia
Posté le 18-02-2003 à 11:58:37  profilanswer
 

La lucarne à image existe pour distraire la majorité des foyers, aussi il est tout à fait normal que ses diffusions soient faite en VF audio non sous-titré (pour que les analphabètes puissent eux-aussi comprendre). Passer du VO serait un réel manque de respect pour le télésceptateur moyen, qui bien souvent ne comprendrait pas, en VO.
 
Pour les personnes un peu plus haut sur l'échelle de la conscience de soi, l'obtention d'un magnétoscope (et aujourd'hui lecteur de DVD) leur permettra de choisir selon leur envie un film en VF, VOST, ou VO.
 
Enfin, pour les cinéphiles, le même appareillage leur permettra de savourer l'oeuvre originale exclusivement en VO. Le seul problème avec cette catégorie de personnes, c'est qu'elle ne comprenne pas que certains aiment voir un film sans forcément rechercher le côté artistique de l'oeuvre, mais simplement pour passer un bon moment.
 
Extrapolation toute personnelle (+troll inside): Bourdail en tant qu'informaticien ça m'énerve que les gens qui utilisent l'informatique ne connaissent pas les langages de programmation, et ne saississent pas le fonctionnement interne du système d'exploitation dans ses interactions avec le BIOS et donc les caractéristiques physiques de la machine. :fou:

n°131911
d750
Posté le 18-02-2003 à 12:01:09  profilanswer
 

Millhouse a écrit :


 
 
j'ai dis que la vf etait le moins destructeur, rien d'autre, essai de suivre shaolin soccer avec les sous titres pour voir, ou tout autre film ou la langue d'origine est rapide ( italien...) la ou le dialogue dit :" humm oui j'arrive" le sous titre affiche :" j'arrive" et c'est comme ca dans tout les films, et la j'ai prix un exemple simple, mais dans une scene rapide ou lorsqu'il y a plusieurs personnes qui parlent en mm temps , les sous titres sont forcement des resumes de resumes, et ils prennet au moins 1/3 de l'images, et manque de bol, derriere les sous titres il y avait un element clef du film cache entre le canape et la lampe de chevet,  
 
maintenant si certain pensent que le dialogue est plus important que l'image, autant ecouter les films a la radio :/


 
justement j ai vu shaolin soccer en vo sous titrés, et c est bien mieux comme ca. Tu parles des emotions qui TE semble mal passé en vo, alors que c est l evidence meme que quelquesoit la langue, que ce soit du mandarin ou du suedois, les emotions passe toujours bien mieux en vo et que dans une vf qui sera toujours differente a l oeuvre original, d autant que les vfs correct sont bien rare sur des films a faible diffusion comme shaolin soccer.
 
Bref quand j avais 18 ans j amais pas la vo, mais depuis j ai changé d avis. Et objectivement oui on peut prendre un ton dedenieux pour ceux qui sont incapable de respecter l oeuvre original en sortant que la vf c mieux.....

n°131923
F@bek
6 SEASONS AND A MOVIE §§§
Posté le 18-02-2003 à 12:04:36  profilanswer
 

Coethium a écrit :

...Pour les personnes un peu plus haut sur l'échelle de la conscience de soi,...Extrapolation toute personnelle (+troll inside): Bourdail en tant qu'informaticien ça m'énerve que les gens qui utilisent l'informatique ne connaissent pas les langages de programmation... :fou:


tu parles de France d'en haut et d'en bas  :( ... et en plus de France en face de son moniteur
 
prends des vacances  [:f@bek]

n°131932
Derek De L​int
pas tiptop pour notre jeunesse
Posté le 18-02-2003 à 12:05:53  profilanswer
 

suivit d'un magnifique film de Pasolini...
à voir lui aussi

n°131990
Toxin
Carpe ★★ Vitam
Posté le 18-02-2003 à 12:26:12  profilanswer
 

leg9 a écrit :

J'adore grave ce film, je crois que c'est incurable. [:jofission]


 
C'est même contagieux.


---------------
"If you can walk away from a landing, it's a good landing. If you use the airplane the next day, it's an outstanding landing." - Chuck Yeager. | Chaîne YT | Photos
n°131993
Coethium
Galaxia
Posté le 18-02-2003 à 12:26:32  profilanswer
 

f@bek a écrit :


tu parles de France d'en haut et d'en bas :( ... et en plus de France en face de son moniteur
 
prends des vacances  [:f@bek]  


 
Si tu lis au 1° degré, oui  :heink:  
mais il y a plusieurs degrés d'ironie dans cette phrase :/

n°132052
F@bek
6 SEASONS AND A MOVIE §§§
Posté le 18-02-2003 à 12:49:44  profilanswer
 

Coethium a écrit :


mais il y a plusieurs degrés d'ironie dans cette phrase :/


 [:f@bek] dans ma réponse aussi  :D  
 
perso le problême n'est même pas sur les subtitles mais sur les jeux de mots intraduisibles ou les références yankee ke la VF massacre ke ce soit doublé ou sous titrés.
 
EX: les AUSTIN POWERS, oui je sais c pas une référence mais la traduction y est pitoyable voir même infaisable
 
moi je milite pour ke le mot "MOTHER FUCKER" soit tradui par "baiseur de maman" et non "enculé"  [:f@bek]

n°132073
Leg9
Fire walk with me
Posté le 18-02-2003 à 12:58:26  profilanswer
 

f@bek a écrit :


 moi je milite pour ke le mot "MOTHER FUCKER" soit tradui par "baiseur de maman" et non "enculé"  [:f@bek]  


Idiomatiquement, ça serait plus "enculé d'ta mère" en Français, la traduction littérale n'est pas souvent la meilleure! :D


---------------
If I could start again, a million miles away, I would keep myself, I would find a way... "Loreleï's dead ; Heaven is about to fuzz."
n°132124
millhouse
Married
Posté le 18-02-2003 à 13:11:19  profilanswer
 

d750 a écrit :


 
justement j ai vu shaolin soccer en vo sous titrés, et c est bien mieux comme ca. Tu parles des emotions qui TE semble mal passé en vo, alors que c est l evidence meme que quelquesoit la langue, que ce soit du mandarin ou du suedois, les emotions passe toujours bien mieux en vo et que dans une vf qui sera toujours differente a l oeuvre original, d autant que les vfs correct sont bien rare sur des films a faible diffusion comme shaolin soccer.
 
Bref quand j avais 18 ans j amais pas la vo, mais depuis j ai changé d avis. Et objectivement oui on peut prendre un ton dedenieux pour ceux qui sont incapable de respecter l oeuvre original en sortant que la vf c mieux.....


 
non je parles des emotions qui ne passent pas du tout en SOUS TITRE, c'est pourtant de ca qu'on parle depuis un moment, et me parler de respect de l'oeuvre par des gens qui n'hesiterait pas a mettre des sous titre sur l'image ca me fait bien rire, et ne me dit pas que tu es plus respectueux que moi a ce sujet

n°132142
F@bek
6 SEASONS AND A MOVIE §§§
Posté le 18-02-2003 à 13:15:04  profilanswer
 

leg9 a écrit :


... la traduction littérale n'est pas souvent la meilleure! :D


 :D par "respect de l'oeuvre" je veux kon traduise ce mot tel kil est

n°132158
Profil sup​primé
Posté le 18-02-2003 à 13:18:59  answer
 

Millhouse a écrit :

tu me parle de respect de l'oeuvre alors que la vf est sans aucun doute ce qui est le moins destructeur pour un film,


Mettre à la poubelle 100% du travail vocal es acteurs n'est pas destructeur ? Il n'y a que dans les films en langue française et les films muets que la VF n'est pas destructive (car c'est alors la VO :D).
 

Citation :

car c'est pas avec des sous titres ( qui sont plus des raccourcis qu'autre chose) que l'on peut faire passer une emotion, mm sur ce forum, la presence des smileys montrent bien la limite de l'ecriture.


Dasn ce cas, il y a limite des dialogues aussi, puisqu'on reste dans le domaine du langage.
 

Citation :

dans un film on percoit les dialogues, le son, l'image, il en resulte une emotion liee a l'ambiance.


Les intonations des acteurs d'origine font justement partie de l'ambiance.
 
|quote]Mais si tu matte le film avec sous titre alors tu perds une bonne partie de l'image, l'emotion des dialogues,[/quote]
Ca, c'est en VF que tu le perds.
 
Un dialogue, ce n'est pas un texte lu, c'est un texte joué. En VF comme en VOST, une partie du texte est perdue (because traduction). Par contre, la VOST ne perd pas le jeu... la VF, si (elle le remplace par un autre jeu... si l'acteur de départ a un jeu vocal inexistant ça peut passer (et encore, faut que ça ne soit pas volontaire...), sinon c'est un massacre).
 

Citation :

et je ne parle mm pas de la BO.


Depuis quand la VOST t'empêche d'entendre la BO ? Mauvaise foi ?
 

Citation :

Et ne viens pas me dire qu' avec les sous titre tu es capable de percevoir l'emotion des dialogue d'un film suedois ( sauf si tu parles le suedois ).


Essaie Det Sjunde Inseglet en VOST. Sisi, en VOST. Et je ne parle pas le suédois.
 

Citation :

tu veux de la vo au format original ? tres bien il y a le dvd pour ca, mais il est hors de question que cela envahisse la television


Bon, et si maintenant, on parlait du pan&scan dont tu es un adepte ?

n°132190
Profil sup​primé
Posté le 18-02-2003 à 13:24:24  answer
 

Fred999 a écrit :

Que tu aies un point de vue 100% élitiste sur la question, soit, mais ça ne t'autorise pas à gâcher le plaisir des autres.


Et ça autoriserait ces autres à me traiter de "snob" ? Ou encore, est-ce plus justifié d'entendre des gens dire "la VO n'a aucune utilité" ? Désolé, j'argumente mon point de vue (tu remarqueras que je n'ai pas été le seul à dire que VF = à fuir), et quand mon ton est agressif, c'est par effet miroir.
 

Citation :

Certaines personnes n'aiment pas les sous-titres car elle n'ont pas le temps de voir les images, ou tiltent plus sur l'oral que l'écrit.


Je tilte beaucoup l'oral, c'est pour ça que je ne supporte que les voix d'origine.
 

Citation :

Il y a mille raisons de justifier les deux points de vue, mais tu manques de respect pour ton interlocuteur : même si ça ne se traduit pas en paroles, ça se sent dans le ton employé.


Et "snob", "taliban", c'est respectueux peut-être ? Miroir.

n°132202
cosaque026​2
Un jour peut être...
Posté le 18-02-2003 à 13:27:01  profilanswer
 

Grumly- a écrit :

Un film excellent pour moi passe demain sur france 2 !
 
Vincent fut conçu avec amour. Pour son cadet, les Freeman eurent raison d'agir autrement : la sélection génétique fit d'Anton un produit parfait, vite plus grand, plus fort que Vincent, alors que celui-ci était fragile, myope et rêveur. Son rêve ? L'espace. Mais à Gattaca où sont programmées les missions, les vols sont réservés aux "génétiquement parfaits", aux "valides"...  
 
 


 
J'ai jamais vu. Je vais sans doute regarder. :jap:


---------------
...
n°132213
Sprite
Press Start
Posté le 18-02-2003 à 13:30:08  profilanswer
 

je confirme, excellent film  :love: Film culte pour moi également,
les musiques sont très émouvantes, et le thème abordé est vraiment passionnant, enfin bref à ne pas manquer  :jap:


---------------
I'm rick james, bitch.
n°132223
Profil sup​primé
Posté le 18-02-2003 à 13:31:57  answer
 

Millhouse a écrit :

j'ai dis que la vf etait le moins destructeur, rien d'autre, essai de suivre shaolin soccer avec les sous titres pour voir, ou tout autre film ou la langue d'origine est rapide ( italien...) la ou le dialogue dit :" humm oui j'arrive" le sous titre affiche :" j'arrive" et c'est comme ca dans tout les films,


Tu oublies que pour des raisons de synchronisation vocale, la VF force parfois à avoir des tournures décoratives plus longues (ou, au contraire, à comprimer) pour avoir le même nombre de syllabes.
 

Citation :

et la j'ai prix un exemple simple, mais dans une scene rapide ou lorsqu'il y a plusieurs personnes qui parlent en mm temps , les sous titres sont forcement des resumes de resumes, et ils prennet au moins 1/3 de l'images,


1/3 ? Plutôt 10%, en général.
 

Citation :

et manque de bol, derriere les sous titres il y avait un element clef du film cache entre le canape et la lampe de chevet,


Ce n'est pas toujours le cas... c'est même une minorité de cas.  
 

Citation :

maintenant si certain pensent que le dialogue est plus important que l'image, autant ecouter les films a la radio :/


Miroir : dans le cas inverse, autant couper le son et voir en muet.

n°132226
F@bek
6 SEASONS AND A MOVIE §§§
Posté le 18-02-2003 à 13:32:53  profilanswer
 

Goret a écrit :

...Et "snob", "taliban", c'est respectueux peut-être ? Miroir.


"taliban" ct du 2eme degré  :) ... par contre "snob"  :(

n°132235
Profil sup​primé
Posté le 18-02-2003 à 13:34:25  answer
 

f@bek a écrit :

"taliban" ct du 2eme degré  :) ...


Dans ce cas, mon ton est aussi du second degré. :D
 

Citation :

par contre "snob"  :(


Bah... comme je l'ai dit, insulte classique.

n°132254
bibkar
la guerre, c'est l'enfer petit
Posté le 18-02-2003 à 13:37:52  profilanswer
 

leg9 a écrit :

J'adore grave ce film, je crois que c'est incurable. [:jofission]


Vu 2 fois en Allemand, mais je vais me le refaire


---------------
heartbreak ridge
n°132282
F@bek
6 SEASONS AND A MOVIE §§§
Posté le 18-02-2003 à 13:42:16  profilanswer
 

bibkar a écrit :


Vu 2 fois en Allemand, mais je vais me le refaire


en Allemagne ce film a eu du succés
en France ct moyen
aux USA ...ct un bide (logik pas d'explosion ni de gros flingues :( )

n°132294
bibkar
la guerre, c'est l'enfer petit
Posté le 18-02-2003 à 13:44:08  profilanswer
 

Je trouve que la version allemande renforce le côté intrigue du film...


---------------
heartbreak ridge
n°132300
Profil sup​primé
Posté le 18-02-2003 à 13:45:32  answer
 

bibkar a écrit :

Je trouve que la version allemande renforce le côté intrigue du film...


Je n'ai pas vu la version allemande. Par contre, je constate que les doublages allemands sont souvent pires que les doublages français... et là bas, même quand ça date des années 50-60 c'est doublé. :( (et à propos, en salles, les films de langue anglaise n'ont même pas de sous-titres)


Message édité par Profil supprimé le 18-02-2003 à 13:46:07
n°132333
bibkar
la guerre, c'est l'enfer petit
Posté le 18-02-2003 à 13:52:39  profilanswer
 

Goret a écrit :


Je n'ai pas vu la version allemande. Par contre, je constate que les doublages allemands sont souvent pires que les doublages français... et là bas, même quand ça date des années 50-60 c'est doublé. :( (et à propos, en salles, les films de langue anglaise n'ont même pas de sous-titres)


Pas d'accord:
on parle de langue anglo-saxonne. De par là même, l'allemand est plus proche de l'anglais que le français et les doublages souvent plus proche de la VO.


---------------
heartbreak ridge
n°132358
Profil sup​primé
Posté le 18-02-2003 à 13:57:45  answer
 

bibkar a écrit :

on parle de langue anglo-saxonne. De par là même, l'allemand est plus proche de l'anglais que le français et les doublages souvent plus proche de la VO.


En termes linguistiques, peut-être. Cependant, l'allemand est très rigide au niveau des structures de phrase (place du verbe), et le nombre de syllabes, pour chaque mot, ne sera pas le même. Sans parler des tournures idiomatiques.
 
Mais le problème de base, ça reste le jeu vocal, les intonations... bref la comparaison entre l'acteur réel qui joue un personnage, et l'acteur vocal de doublage qui joue à la fois l'acteur qu'il double et le personnage que ce dernier joue. En théorie, les acteurs de doublage devraient avoir un jeu vocal d'une qualité sensiblement supérieure à celle de l'acteur doublé (puisqu'ils doivent jouer deux rôles), en pratique, c'est rarement le cas (enfin, ça dépend d'acteurs... faut voir que certains acteurs et certaines actrices sont particulièrement cruches côté jeu, et que du coup, leur VO doit être assez mauvaise aussi comparé à leur VF). Et en Allemagne, les doubleurs m'ont l'air particulièrement patauds.

n°132431
parappa
taliblanc
Posté le 18-02-2003 à 14:06:48  profilanswer
 

Les débats sur les histoires de vo/vf cai :sleep:
 
De Gattaca je garde le souvenir d'un film froid. Tout est aseptisé, vide, limite ennuyeux. Je sais bien que ça sert le propos du film, mais au final ça m'a plutôt repoussé. Enfin je le regarderai de nouveau ce soir, on verra bien.


---------------
DU LINO DE BATARD IMITATION CARREAUX DE CIMENTS ILLEGITIMES§§§
n°132446
bibkar
la guerre, c'est l'enfer petit
Posté le 18-02-2003 à 14:09:04  profilanswer
 

:jap:


---------------
heartbreak ridge
n°132450
d750
Posté le 18-02-2003 à 14:09:40  profilanswer
 

parappa a écrit :

Les débats sur les histoires de vo/vf cai :sleep:
 
De Gattaca je garde le souvenir d'un film froid. Tout est aseptisé, vide, limite ennuyeux. Je sais bien que ça sert le propos du film, mais au final ça m'a plutôt repoussé. Enfin je le regarderai de nouveau ce soir, on verra bien.


 
c est l ambiance du film qui le rend transcendant, je suppose que la majorité du public standard prefere en effet des explosions et des flingues, c est plus facile a comprendre qu un film comme bienvenue a gathacca. Perso c est claire que j en garde un tres bon souvenir, et je compte bien me le regarder ce soir a nouveau(meme si j aurais bien aimé le voir en vo mais bon on fera avec)

n°132490
Profil sup​primé
Posté le 18-02-2003 à 14:14:23  answer
 

parappa a écrit :

De Gattaca je garde le souvenir d'un film froid. Tout est aseptisé, vide, limite ennuyeux. Je sais bien que ça sert le propos du film, mais au final ça m'a plutôt repoussé. Enfin je le regarderai de nouveau ce soir, on verra bien.


Oui, c'est en effet le but. Une société froide, aseptisée, implique cette ambiance également froide et aseptisée (pour l'aseptisé, cf l'obsession de propreté). Puis, ça prouve que l'on peut faire de la (très) bonne SF sans aucune explosion, sans aucune scène dite "spectaculaire". Et que les représentations du futur les plus probantes (et les plus effrayantes) ne se font pas forcément à coups de designs délirants.

n°132492
dje33
41 + 57 BUTS !!!
Posté le 18-02-2003 à 14:14:32  profilanswer
 

Millhouse a écrit :


 
non je parles des emotions qui ne passent pas du tout en SOUS TITRE, c'est pourtant de ca qu'on parle depuis un moment, et me parler de respect de l'oeuvre par des gens qui n'hesiterait pas a mettre des sous titre sur l'image ca me fait bien rire, et ne me dit pas que tu es plus respectueux que moi a ce sujet  


 
quand je regarde un film en VO je ne coupe pas le son
 
quand dans un sous titre il y a "j'arrive" et qu'avant on entend le type dire "hummm..." (ou un truc se reprochant puisque c'est un peu la même chose dans totue les langues) je comprend "humm... j'arrive".
franchement même si tu ne comprend pas un seul mot de ce qui se dit en VO l'intonation et la maniere de le dire te premet de deviner les émotions.
en VO c'est en general mieux jouer qu'en VF voila pourquoi je prefere la VO

n°132987
orbitalcoi​l
Posté le 18-02-2003 à 15:26:09  profilanswer
 

leg9 a écrit :

J'adore grave ce film, je crois que c'est incurable. [:jofission]


 
moi aussi, tout est parfait


---------------
A vendre
n°133014
orbitalcoi​l
Posté le 18-02-2003 à 15:30:41  profilanswer
 

il faut arreter un peu de cracher sur la vf, regardez le nombre de films qui passent sur canal+ et le satellite et le nombre qui passe sur le hertzien, si on crache sur tout ce qui passe parce que ce n'est pas en vostf autant ne pas en parler ...


---------------
A vendre
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Bienvenue a l'hotel commissariatL'égalité des chances en France...
La France et son droit de vetoLa France a encore perdu....
Santini et l'équipe de France !!Apres les journaux rincains, les anglais s'en prennent a la france
"Sans la chasse, la France perdrait son ame"france telecom Vs tele 2 ??
Faut reagir la France! (crise irakienne)la vision de la france par les journaux américain
Plus de sujets relatifs à : Bienvenue a Gattaca - France 2 - 23h10 ! A voir !


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR