Bonjour, J'ai un petit problème en anglais, je n'arrive pas à traduire ceci :
Depuis combien de temps connais-tu ce joueur de tennis ?
merci à tous !
How long do you know this tennis player
pas mieux !!
How long have you known this tennis player ?
How long have you know this tennis player ?
known
"have you known" alors, je demande l'avis du public
Au temps pour moi, la version de Mercure66 est la bonne Faut que je retourne au collège moa
Edité
ok , merci les gars ! On parle bien du Present Perfect ?
Vi vi la réponse de Mercure66 utilise ce temps
oui present perfect have+verbe au past
Et aussi cette phrase :
Depuis combien de temps faites-vous la queue ?
je pourrais le traduire par ceci : ?
How long have you been making the tail ?
Re merci
How long have you been queeuing ? (ortho de queeuing a vérifier) "making the tail" ca n'existe pas
C'est queuing, en anglais britanique, sinon 'standing in line' en anglais us.
Queueing est également possible.
Je rejouterais un 'up' après queuing, qui seul n'est pas très idiomatique dans ce cas.