Bonjour,
alors voila je rencontre de grosse difficultés avec cette article du journal "El pais", je dois fournir une traduction dans les règles de l'art.
Donc je marque la phrase en Espagnol et ma traduction en Français : Ce que je voudrai c'est la correction des fautes (concordance des temps ect....) et les faux sens :
Phrase 1:
Pero el clima ya no es lo que era.
-Mais le climat n'est déjà plus ce qu'il était. (Phrase compréhensible ?)
Phrase 2:
Con el cambio climatico la meteorologia ha dejado de ser algo inevitable.
-Avec le changement climatique la météorologie a cessé d'être une chose d'inévitable.( je ne saisis pas bien le sens)
Phrase 3:
se puede estar màs o menos en contra de él, maldecir a los culpables, lamentar nuestra incapacidad para hacer algo e incluso provocar negando las evidencias.
-On est plus ou moins contre lui, (maldecir?) aux coupables, regretter notre incapacité a faire des choix et provoquer en niant les évidences.( véritable chaos linguistique........)
Phrase 4:
Esto no quiere decir que el clima sea una mera construccion humana ni que podamos hacer con él absolumente lo que queramos; significa que a partir de ahora se constituye como un àmbito de responsabilidad (y, por tanto, inevitablemente contovertido).
- Ceci ne veut pas dire que le climat est une simple construction humaine et que nous pouvons faire ce que nous voulons,
sa signifie que à partir maintenant il est devenu un domaine à responsabilité (et donc inévitablement controversé)
Phrase 5:
Uno està tentado de sentenciar que el avance de la civilizacion consiste precisamente en que cada vez hay menos cosas fatales e indiscutibles y aumentan las que caen bajo nuestra responsabilidad.
-( j'ai beau retourner la phrase dans tout les sens à l'aide du dictionnaire, je n'ose même par marquer ce que j'ai trouver )
Phrase 6:
hoy el clima es pura politica, tal vez al asunto màs grave y apasionadamente politico de nuestra agenda.
-Aujourd'hui le climat est purement politique, peut être le sujet le plus grave et qui passionne le programme des hommes politiques.(enfin une phrase pas trop bancale... du moins je l'espère)
Donc avis au bilingue, un coup de pouce ?
Merci
Cordialement Nicolas