Bonjour,
j'ai mis en gras les fautes que je vois:
skalps a écrit :
R: Certo perché no. Mi piacciono queste belle cene con te. Spero che la tua notizia è bene per noi perché fa molto tempo che me ne parli.
|
Spero che + conditionel en italien; on ne dit pas bene mais pluôt buona pour une nouvelle
fa molto tempo: non, ça c'est du français traduit mot à mot: è da molto tempo che...
skalps a écrit :
S: Si è bella perché avrò un aumento di stipendio dunque avremo une bella vita. Ma c'è un altra lato non specialmente positivo.
R: Ne ero sicuro perché c'è sempre il rovescio della medaglia.
S: La condizione affinché io abbia la promozione è la seguente: mi trasferiscono nella sede che l'azienda ha in Brasile.
R: Sono fiero è bene potrai diventare une persona importante nell'impresa. Sapendo che hai accetto come faremo per nostra relazione perché c'è più importante.
|
"è bene" ne se dit pas en italien
"Sapendo che" non plus, "Dato che" me semble une bonne traduction ici
perché c'è più importante -> je ne vois pas ce que tu voulais dire en fait
skalps a écrit :
S: Si é per quello volevo chiedersi se preferisci venire con me o continuare un amore a distanza ?
R: Sai che ti amo ma qui c'è ma famiglia e i miei amici e ho paura del cambiamento. Ho bisogno di un po' di tempo per riflettere.
S: Come vuoi mi amore.
|
chiedersi -> c'est une faute de frappe je pense
"il y a ma famille" -> c'è la mia famiglia
mi -> faute de frappe aussi je pense. Mais l'inversion sonne mieux en italien: "come vuoi, amore mio"
Voilà, j'espère que ça va t'aider