Bonjour,
Matière / Niveau: Terminale S
Problème ou exercice: Dialogue d'espagnol
Où j'en suis: Je l'ai terminé et souhaite simplement vérifier si je n'ai pas trop de fautes. Il s'agit d'une interview entre un journaliste et un mexicain immigrant clandestin de la frontière américaine-mexicaine qui raconte son périple.
Mes questions: Malheureusement ce travail est noté et je ne suis pas bonne du tout en espagnol. J'ai quand même passé énormément de temps à chercher des expressions, du vocabulaire et de la concordance de temps. Si quelqu'un voit des fautes que ce soit de tout type, accent, mauvais choix du temps, texte lourd, expression de mauvaise augure, vocabulaire ou grammaire, je lui serais vraiment gré de le signaler.
Voila le travail sur lequel j'ai abouti :
-Hola Marcelo.
-Hola.
-Gracias de venir aquì para la televisiòn Intereconomia con el fin de declarar por que quiso atravesar la frontera americana.
-De nada. De hecho, no valì un comino en México, fui un modesto pobre de la ciudad de Nuevo Casas Grandes. En esta ciudad, rumores se propagaban en los que dice que en los Estados Unidos, cualquiera podìa estar rico. Ademàs, mi novia Marta estaba mola y tuve que buscara dinero para la curar.
-Es muy comprensible.?Y qué hacìa para atravesar la frontera?
-Di todo el dinero que tenìa a una organizaciòn ilegal, pasamos por un paso de la frontera donde las autoridades corrompidas no patrullaban.
-?Ah?
-Estaban hecho polvo pero todo el grupo pudo atravesar durante esta noche de septiembre 2007.
-Gracias para todas esas informaciònes. Estaba Marcelo Galvòn con el periodista Juàn Blanco en Intereconomia.
Merci d'avoir prêté attention à ma requête quelque peu audacieuse.
PS : no valer un comino = ne pas valoir un clou
estar hecho polvo = être creuvé