Je suis actuellement en train de boucler mon mémoire d'apprentissage de L3 MIAGE dans lequel je dois rédiger un court abstract. Je ne me débrouille pas trop mal en anglais mais là il y a quelques termes que j'ai traduit en mode "Babelfish" et je sens bien que c'est très approximatif.
Je sollicite donc les bilingual du forum
Voici le texte à traduire :
Citation :
Projet réalisé au sein du service Administration Commerciale France (ACF) de ### (nom de l'entreprise) visant à la conception et au développement d’un outil de gestion comptable. Cette application permet le calcul et le suivi des avances et acomptes sur ristournes annuelles à verser aux clients.
Ce mémoire traite du travail effectué à tous les niveaux :
- Etude du contexte du projet
- Analyse de l’existant
- Description et fonctionnement de l’outil
Mon abstract :
Citation :
Project executed within administrative and commercial service of ### (nom de l'entreprise) aiming to the conception and the realization of a countable management tool. This software allows the calculation and the follow-up of the advances and installments on annual rebates to pour with the customers. (c'est surtout cette phrase qui me fait peur )
This work report deals with work done at all levels :
- Study of the context of the project
- Analysis of what exists
- Description and operation of the tool
Merci d'avance.
Publicité
Posté le 10-08-2007 à 09:32:13
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 27-08-2007 à 18:49:21
on dit "to aim at"
to pour with customers c'est pas trop anglais lol
analysis of what exists tu peux faire mieux : analysis of past work ou un truc dans le genre vas sur word reference c est le top.
Oreste
Posté le 28-08-2007 à 14:28:07
contexte = background (plus adapté)
Analyse de l existant : Analysis of current solution ?
to pour = c est verser dans le sens "verser" de leau dans un verre
J aurais plutot mis "accordé à" pour la traduc granted to me semble pas mal mais a confirmer.
Pareil pour "allow" c est pas bon, ca n'a pas trop de sens, c est plus dans le sens "donné l autorisation a quelqu un de faire quelque chose"... c est pas faux mais pas exact
conception = design (dans le cadre d un projet info)
developpement = tu gardes le meme mot
comptabilite = accounting
Ta traduction est trop mot a mot... y a pas un anglophone pour corriger ca dans ta boite ?
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 28-08-2007 à 15:08:54
Ah oui, oublies pas les Keywords. "Abstract: blalalalallalalalallablabablblablababla
bblalbalbalbalblalablalalablalbalbalablalbla
balabalab"
Keywords: Accounting, sex, HFR, ... (ce qui caracterise ton activite de travail