Yonel Monde de merde ! | orenb a écrit :
ok :
"Malgrés" the changes of mentalities for 30 years on the division of the family obligations, one has been able to realize that the women, for lack of experiment and diplomas, have employment more administrative than the men (cribs, administrations, social services..).
The ways of thinking do not change, the men work in exterior (for the money) while the women occupy themselves of the childrens "en bas age", the intendance, "les travaux menagers".. The men occupy of the parental authority, "bricolage" and the car. Merci!
|
Alors déjà ya des fautes au niveau grammatical: Tous les "the men", ou encore "the women" vo mieux éviter. Par exemple on dit pas "the men work", mais "men work". Le "for the money" est faux aussi. On dit "for money" tout simplement.
Ensuite ya certains trucs qui sont franchement abusés (t'aurais pas utilisé un traducteur auto par hasard ):
On dit pas "The men work in exterior" mais "men work outside". "for lack of experiment and diplomas": là ça veut pas dire gd chose... je pense qu'on adopterais plutôt une phrase à base de "because of the lack blabla"
".. The men occupy of the parental authority, "bricolage" and the car. -> Cette phrase ne veut rien dire... Je pense qu'il faudrait plutôt utiliser un "take care of" (s'occuper de, prendre soin de).
Evite tout simplement le verbe "occupy"...
Ensuite essaye d'utiliser les structures grammaticales qu'on apprend au lycée. Le "malgré" que tu as mis entre guillemets introduit typiquement une phrase à base de "Despite the fact that, ou encore In spite of the fact that... etc). C'est visiblement le but de l'exercice: te faire utiliser les structures permettant de faire la différence entre 2 faits visiblement opposés (on the one hand, on the other hand, whereas, etc). Message édité par Yonel le 21-09-2003 à 20:54:20
|