Heu moi j'aurais traduis ca par "missions rapidement accordées"...
biloo
hej franskjävel
Posté le 30-01-2017 à 14:29:00
c'est le sens de ma question
si kurzfristig est utilisé de cette manière, pour dire "à court terme/au dernier moment", c'est un adverbe donc il ne s'accorde pas
j'ai demandé depuis à deux natifs linguistes, "kurzfristig" signifie "au dernier moment", "impromptu". Cela ne qualifie donc pas la longueur de la mission.
---------------
If fate doesn't make you laugh, then you don't get the joke
ParadoX
Posté le 01-02-2017 à 13:00:20
Strictement, oui - sauf que le lecteur lambda ne va pas forcement le comprendre comme ca. D'ailleurs, la plupart des missions "impromptues" sont de nature courte, vu qu'il s'agit generalement d'un truc d'interim ponctuel. Au final, ca s'applique sans doute aux deux: la durée et le caractère soudain de la mission
j'ai demandé depuis à deux natifs linguistes, "kurzfristig" signifie "au dernier moment", "impromptu". Cela ne qualifie donc pas la longueur de la mission.
Ill Nino
Love
Posté le 26-02-2017 à 15:11:17
Kann jmdn mir sagen ,ob diesem Text ok und auch verständlich ist ?
Citation :
Sehr geehrter Herr XXX, Sehr geehrte Frau XXX,
Gerne sende ich Ihnen meine Bewerbung zur "XXX" Stellangebot.
pour ta question on dit "ein Glas stilles Wasser" quasi-certain, mais je ne saurais t'expliquer pourquoi on dit ein glas Wasser et pas Wassers
Grammaticalement, on devrait dire "ein Glas des Wassers", mais la langue a évolué dans le temps: c'est du vieux allemand, utilisé seulement dans certains textes lyriques. C'est comme "mich durstet": on dit plutôt "Ich habe Durst".