Bonsoir,
Voilà, je suis en train de travailler sur un article en anglais et j'ai un problème de traduction (enfin je crois) qui m'empêche de comprendre à quoi correspond l'un des éléments du modèle étudié, donc je viens demander votre aide (l'article en question traite de la politique monétaire).
Voilà la phrase en question:
"rt" is the deviation of the short-term nominal interest rate from its steady-state value.
En fait, c'est le terme "steady-state" qui me pose problème, je ne suis pas sûr de le traduire correctement.
Moi je traduirais cette phrase par:
"rt" est la déviation du taux d'intérêt nominal de court terme par rapport à sa valeur de court terme à l'état stationnaire.
Mais le problème, c'est que "le taux d'intérêt de court terme à l'état stationnaire", je ne connais pas, ça ne m'évoque pas grand chose donc je dois surement mal traduire la phrase.
Merci d'avance pour votre aide
Message édité par nico76100 le 19-03-2007 à 20:08:29