C'est sur que ca ne reste que u mot à mot; quand il y a plusiers possibilité de traduction, ca patauge un peu... (dans l'exemple ci-dessus mad aurait été mieux choisi que insane) ; Le vocabulaire technique est limité, il ne tient pas compte du contexte de la phrase (ou alors c'est mal géré et ca se voit pas) . Plus grave, la ponctuation n'est pas prise en compte (Elle est remise au même endroit, mais n'a pas d'influence sur la traduction.)