Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1775 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Arts & Lecture

  Question de grammaire...

 


 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

Question de grammaire...

n°11079631
tg94
Posté le 03-04-2007 à 10:04:02  profilanswer
 

Bonjour à tous !
 
 
J'ai une amie anglaise qui me demande :
 
[]Can you check for me whether I'm using "de" and "le" in the right place? - it sounds simple but it's really hard to know when to use which! [/]
 
Et je suis franchement embêté, pas moyen de trouver une réponse claire et simple...
 
Vous ne vous rappellez pas si il y a une rêgle pour ça ?
 
 
Merci  :hello:

mood
Publicité
Posté le 03-04-2007 à 10:04:02  profilanswer
 

n°11079665
Thordax
Shop smart. Shop S-Mart !
Posté le 03-04-2007 à 10:10:41  profilanswer
 

Etrange comme question, de et le n'ont absolument pas la même utilisation, dans beaucoup de cas :d
 
En tout cas, on dit de/du quand on parle d'une quantité indénombrable, de mémoire, et un/le/une/la pour une quantité dénombrable.
 
Enfin, je sais pas si ça répond à ta question [:klemton]

n°11079677
tg94
Posté le 03-04-2007 à 10:13:07  profilanswer
 

En quelque sorte "De/du" ça désigne une classe d'objets et un/le/une/la désigne plutôt une occurence.
 
Mais il n'y a pas de cas bizarres ?

Message cité 1 fois
Message édité par tg94 le 03-04-2007 à 10:22:57
n°11079737
Thordax
Shop smart. Shop S-Mart !
Posté le 03-04-2007 à 10:24:44  profilanswer
 
n°11079828
tg94
Posté le 03-04-2007 à 10:36:41  profilanswer
 

ah merci ^^
 
il est super ce post !

n°11082640
Amibe_R Na​rd
Posté le 03-04-2007 à 15:47:47  profilanswer
 

tg94 a écrit :

ah merci ^^
 
il est super ce post !


 
Salut
 
Demande à ton ami (ou montre-nous) quels cas lui posent problème. Les endroits où elle hésite.
 
Probablement un truc du genre
 
Je veux un peu de beurre
 
Phrase que j'ai entendu dire, par des anglais : Je veux un peu "le" beurre
(traduction de I want some butter)
 
Bien Amicalement
     L'Amibe_R Nard

n°11083086
tg94
Posté le 03-04-2007 à 16:33:47  profilanswer
 

Amibe_R Nard a écrit :

Salut
 
Demande à ton ami (ou montre-nous) quels cas lui posent problème. Les endroits où elle hésite.
 
Probablement un truc du genre
 
Je veux un peu de beurre
 
Phrase que j'ai entendu dire, par des anglais : Je veux un peu "le" beurre
(traduction de I want some butter)
 
Bien Amicalement
     L'Amibe_R Nard


 
 
et bien tu es tombé pile sur le genre d'erreur qu'elle fait  
 
"passe moi de sel", "parlons le sport".
 
En fait typiquement la différenciation entre dénombrable et indénombrable.
 
 
Une fois elle s'est trompé aussi sur la négation avec "des"  
"il mange des fruits / il ne mange jamais de fruits"

n°11083157
Herbert de​ Vaucanson
Grignoteur de SQFP depuis 2002
Posté le 03-04-2007 à 16:38:54  profilanswer
 

tg94 a écrit :

Bonjour à tous !

 


J'ai une amie anglaise qui me demande :

 

[]Can you check for me whether I'm using "de" and "le" in the right place? - it sounds simple but it's really hard to know when to use which! [/]

 

Et je suis franchement embêté, pas moyen de trouver une réponse claire et simple...

 

Vous ne vous rappellez pas si il y a une rêgle pour ça ?

 


Merci  :hello:

 

Faudrait que tu postes le reste du message, parce qu'il en manque, là visiblement. Elle te demande de vérifier pour elle si elle utilise "le" et "de" comme il faut (dans le texte joint donc j'imagine, sinon, elle ne te demanderait pas de "vérifier pour elle" ), donc si tu ne nous donnes pas le texte joint, on ne peut rien faire [:tinostar]

Message cité 1 fois
Message édité par Herbert de Vaucanson le 03-04-2007 à 16:39:10

---------------
Prévenir HdV en cas d'SQFP ! - Quidquid latine dictum sit, altum sonatur.
n°11083317
tg94
Posté le 03-04-2007 à 16:51:59  profilanswer
 

Herbert de Vaucanson a écrit :

Faudrait que tu postes le reste du message, parce qu'il en manque, là visiblement. Elle te demande de vérifier pour elle si elle utilise "le" et "de" comme il faut (dans le texte joint donc j'imagine, sinon, elle ne te demanderait pas de "vérifier pour elle" ), donc si tu ne nous donnes pas le texte joint, on ne peut rien faire [:tinostar]


 
C'est super gentil de vouloir m'aider à me dépatouiller avec notre grammaire, mais je ne vais pas coller nos conversations ici, c'est privé  :D  
 
En fait je vais récupérer un vieux Bescherelle et récopier la partie sur les articles dénombrables et indénombrables, ça devrait aller ^^
 
Merci bien à tous  :hello:  
 

n°11084929
Amibe_R Na​rd
Posté le 03-04-2007 à 20:05:47  profilanswer
 

tg94 a écrit :

et bien tu es tombé pile sur le genre d'erreur qu'elle fait  
 
"passe moi de sel", "parlons le sport".
 
En fait typiquement la différenciation entre dénombrable et indénombrable.
 
 
Une fois elle s'est trompé aussi sur la négation avec "des"  
"il mange des fruits / il ne mange jamais de fruits"


 
Bonsoir
 
Oui, cet accord des mots avec l'article est un concept assez difficile à comprendre pour un anglais.
 
Quelques sites expliquant le problème dénombrable/indénombrable, qui montre aussi le problème du français pour exprimer cette notion anglaise, pas si simple en définitive pour un français.
 
 
http://www.anglaisfacile.com/pages/zero/12.php
 
http://www.u-picardie.fr/CRL/minim [...] mmaire.htm
 
http://www.anglaisfacile.com/exerc [...] s-3102.php
 
 
Oui, ce sont effectivement des sites pour apprendre l'anglais :)
 
Parfois, pour un anglais, il est plus facile de comprendre comment les français apprennent l'anglais (grâce aux exemples) que de tenter une approche directe avec une grammaire française, sans aucun support anglais. (*)
 
Et si ton amie commet des erreurs, ce n'est pas bien grave. Pour apprendre, il faut en commettre beaucoup avant d'acquérir les bons réflexes et la connaissance du vocabulaire.
 
C'est valable dans toutes les langues, et l'astuce (*) aussi.
 
Bien Amicalement
     L'Amibe_R Nard

mood
Publicité
Posté le 03-04-2007 à 20:05:47  profilanswer
 

n°11089979
charlie 13
Posté le 04-04-2007 à 10:26:53  profilanswer
 

Ça me parait difficile de formaliser une règle pour l'emploi de "de","du" ,"des", car on peut parfaitement dire:
"Il ne mange pas de fruits "(de est singuler, et fruits pluriel)
"des fruits, il n'en mange pas."
Et même, il me semble qu'en ancien français, on disait:"voulez vous du fruit?"
Pour lui expliquer ça simplement, ça va être facile.

n°11090134
Thordax
Shop smart. Shop S-Mart !
Posté le 04-04-2007 à 10:42:26  profilanswer
 

charlie 13 a écrit :

"Il ne mange pas de fruits "(de est singuler, et fruits pluriel)


M'est avis que cette assertion est fausse, "fruit" doit être au singulier, non au pluriel.

n°11090199
charlie 13
Posté le 04-04-2007 à 10:49:46  profilanswer
 

Pas sûr, vu qu'elle signifie:
"il ne mange aucun des fruits qui existent"
Ça serait different pour "il ne boit pas de lait" si on considère lait comme un terme generique, sans tenir compte des differentes sortes.

n°11090746
Thordax
Shop smart. Shop S-Mart !
Posté le 04-04-2007 à 11:42:48  profilanswer
 

charlie 13 a écrit :

Pas sûr, vu qu'elle signifie:
"il ne mange aucun des fruits qui existent"


Qui a dit que la langue Française était basée sur une quelconque "logique" [:petrus dei]

n°11090869
charlie 13
Posté le 04-04-2007 à 11:51:51  profilanswer
 

C'est ça le problème, la pluspart des prétendues "règles" ne sont que des usages, au demeurant variables suivant les époques.

n°11107753
talbazar
morte la bête, mort le venin
Posté le 05-04-2007 à 22:35:59  profilanswer
 

manger de la banane avec de l'ananas, ne peux se confondre avec to eat some bananas with pine-apple, bien que.

n°13494236
tiepabo
rockstar
Posté le 11-12-2007 à 15:39:30  profilanswer
 

oui, cela peut etre sujet à débat.

n°13494357
bpoujol
Posté le 11-12-2007 à 15:50:52  profilanswer
 

tg94 a écrit :

En quelque sorte "De/du" ça désigne une classe d'objets et un/le/une/la désigne plutôt une occurence.
 
Mais il n'y a pas de cas bizarres ?


 :lol: geek spotted


---------------
How can I save my little boy from Oppenheimer's deadly toy ? There is no monopoly of common sense on either side of the political fence
n°17747430
moonboots
Posté le 08-03-2009 à 12:46:42  profilanswer
 

Dites donc, j'ai une question, a-t-on le droit de dire, comme je l'entends parfois :
"Il a dit qu'il ira" ?

 

Il me semble que la concordance des temps oblige à dire :
"Il a dit qu'il irait"

 

Merci


Message édité par moonboots le 08-03-2009 à 12:47:00
n°17748914
moonboots
Posté le 08-03-2009 à 16:34:59  profilanswer
 

up

n°17748926
giHefca
occupé à ne rien faire
Posté le 08-03-2009 à 16:36:53  profilanswer
 

il dit qu'il ira
il a dit qu'il irait

n°17749334
moonboots
Posté le 08-03-2009 à 17:36:15  profilanswer
 

c'est bien mon avis mais je n'arrive pas à trouver la règle officielle      :sweat:


Message édité par moonboots le 08-03-2009 à 17:36:26
n°17749392
giHefca
occupé à ne rien faire
Posté le 08-03-2009 à 17:47:11  profilanswer
 

http://forum.hardware.fr/forum2.ph [...] w=0&nojs=0
 
Leçon 164 : La concordance des temps

n°17749477
moonboots
Posté le 08-03-2009 à 18:02:21  profilanswer
 

oui, il y a cette règle mais je ne sais pas si elle correspond au cas que j'ai cité :

Citation :

2. Concordance des temps obligatoire  
Dans certains cas, la relation entre les temps est une certitude grammaticale.  
- futur -> futur antérieur  
- conditionnel -> conditionnel passé  
==> Il est convenu qu'on vous préviendra (futur) dès qu'une décision aura été prise (futur antérieur).  
==> Il était convenu qu'on vous préviendrait (conditionnel) dès qu'une décision aurait été prise (conditionnel passé).


n°17749511
moonboots
Posté le 08-03-2009 à 18:08:52  profilanswer
 

mais je lis ça :

Citation :

1. le verbe de la subordonnée est à l' indicatif : tous les temps sont possibles si la principale est au présent ou au futur. Tout se passe comme si la subordonnée était une indépendante. (Je suis sûr qu'il mange actuellement. Je suis sûr qu'il a mangé hier. Je suis sûr qu'il mangeait au moment de mon arrivée, etc.).

 

Si le verbe de la principale est à un temps du passé, la subordonnée se met :

 

- à l' imparfait ou au passé simple si le fait est simultané (Il a certifié qu'il était là quand il est entré. Il nous salua dès que nous entrâmes);
- au conditionnel présent ou au conditionnel passé si le fait est postérieur (Il a certifié qu'il serait là demain);
- au plus-que-parfait ou au passé antérieur si le fait est antérieur (Il a certifié qu'il avait fini avant son arrivée. Il envoya la lettre dès qu'il eut eu confirmation de la chose).

 

Notez : le présent de l' indicatif dans la subordonnée peut exprimer un fait intemporel et celui-ci n'est pas soumis à la règle des temps (Le voisin m'a dit que la vie est trop chère). On peut aussi envisager la position sur l'axe temporel par rapport au moment de la parole, et le temps de la subordonnée est fonction du sens (Il m'a dit que vous êtes l'homme de la situation. Il m'a assuré qu'il fera attention, etc.).


http://www.synapse-fr.com/manuels/CONCOR.htm

 

Donc il semble que "il a dit qu'il ira" est possible même si ça arrache les oreilles


Message édité par moonboots le 08-03-2009 à 18:09:25
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 


Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Discussions
  Arts & Lecture

  Question de grammaire...

 

Sujets relatifs
question climatisationcoucou!!!question d'amitié....
pour les independants/commerçants : question sur bailQUESTION : Pour conduire une 125 CC
Votre arme préférée +++ question???une question aux guitaristes
[Grammaire] Question sur une phrase en anglaisquestion de grammaire/orthographe
question de grammaire en anglais. 
Plus de sujets relatifs à : Question de grammaire...


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR