tonic a écrit :
Bonjour à tous,
(...)
J'ai fait de rapides recherches sur le web (Amzon, Fnac, etc.), mais je me rends compte qu'il y a très peu de choix, et que les ouvrage semblent assez vieux. Je suis plutôt à la recherche d'ouvrages récents (-10 ans), voir les sorties actuels, sans style de livre en particuliers (romans, récits de voyages, etc.).
|
Ah ouais, si par "ouvrages récents", t'entends seulement les ouvrages parus dans les dix dernières années, ça réduit drastiquement les possibilités
Citation :
Si ce n'est pas le cas, j'imagine qu'il faut s'orienter vers des ouvrages uniquement en Anglais. Savez vous s'il y a des critiques littéraires permettant de savoir le niveau d'anglais nécessaire à la compréhension d'un livre ?
|
Je sais qu'en français, les éditions Hachette font du bon boulot avec leur collection de FLE "Lire en français facile" où les romans sont classés selon leur niveau de difficulté sur l'échelle du cadre européen des langues (A1, A2, B1, B2 ...). La collection: http://www.hachettefle.com/fos/pag [...] 56901.html .
Je n'ai pas vu d'équivalent en anglais.
Mais je n'ai pas cherché intensément. Consulte peut-être les sites des éditeurs d'ESL/ESF (anglais pour non-natifs).
Perso, je te conseille deux méthodes que j'ai testées:
1) les collections "Lire en anglais" du Livre de Poche et de Folio.
Tu as la traduction/définition des termes sensés poser problème pour un francophone, ainsi que des explications grammaticales pour certains ouvrages et un lexique anglais-français à la fin pour se passer du dictionnaire.
Problèmes: le niveau requis en anglais n'est pas indiqué d'emblée et la plupart des titres sont des "classiques" trop vieux pour toi apparemment
J'ai vu qu'il y a Harrap's qui s'est mis à éditer des best-sellers récents en VO avec traduction des mots-clefs en français.
Ce n'est pas ma came mais tu peux toujours y jeter un coup d'œil ...
2) lire sur une liseuse équipée d'un bon dictionnaire UNILINGUE.
Cela est peut être le meilleur moyen de progresse en lisant ce qu'on aime dans le texte en se forçant à réfléchir en anglais.
Il y a deux avantages indéniables. Premièrement, c''est pratique. Tu n'as qu'à appuyer sur le terme inconnu pour avoir sa définition en anglais. Deuxièmement, tu as accès aux livres les plus récents.
Mais le "calibrage" du texte en fonction de son niveau est encore plus problématique qu'avec la méthode précédente.
Le choix du livre est absolument primordial.
Pour mon cas, j'ai lu deux livres à l'aide de cette "méthode" avec des résultats diamétralement opposés:
1) The Secret History de Donna Tartt que j'ai lu en un peu plus d'un mois. Lecture très agréable. Au bout d'un moment, tu apprends à utiliser le contexte pour ne pas chercher systématiquement les mots que tu ne comprends pas dans le dictionnaire.
2) The Road de McCarthy. Énormément de termes techniques, des phrases verbales à tout-va, trop difficile pour moi. J'ai abandonné le dictionnaire unilingue pour un dictionnaire bilingue avant de mettre fin au carnage à la moitié du bouquin.
Citation :
Ou faut t'il carrément acheter la version anglaise + la version française ?
|
Cela me semble être une très mauvaise idée.
Déjà, je ne suis pas convaincu par l'intérêt des livres bilingues (VO sur la page de gauche, VF sur la page de droite) qui donne furieusement envie de lâcher le texte original pour la traduction.
Alors, si on enlève le seul coté "pratique" du bousin (lecture en vis-à-vis facilitée), c'est carrément du masochisme
---------------
http://www.youtube.com/watch?v=BUzunkyzZi4