Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1254 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2
Page Suivante
Auteur Sujet :

Topic latin

n°27977968
Ozjeit
Posté le 05-10-2011 à 13:16:45  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
Relis la première phrase du message, c'en est l'esprit.

mood
Publicité
Posté le 05-10-2011 à 13:16:45  profilanswer
 

n°27978544
bronislas
Posté le 05-10-2011 à 14:05:25  profilanswer
 

À l'université, on conseille celui-là aux grands débutants. Il a l'air pas mal :  
http://www.amazon.fr/Initiation-la [...] 56&sr=8-29


---------------
Librarything|Last.fm|RYM
n°45383690
stancw
Parle à Monkey ...
Posté le 08-04-2016 à 13:24:41  profilanswer
 

Le topic est aussi mort que la langue ?


---------------
... ma tête est malade -  "Est-ce que ce bruit dans ma tête te dérange?"
n°49924409
F22Raptor
Tête en l'air ...
Posté le 01-06-2017 à 17:57:34  profilanswer
 

Pas très actif ce topic !  Mais j'essaie :
comment pourrait-on traduire en latin le vieux proverbe "faire et défaire, c'est toujours travailler"
 
Facere et abrogare, semper laborare est ???
Ca me semble assez foireux ! :o


---------------
Is it a bird? Is it a plane? No it s F22Raptor !  -  I love flying because football, baseball, rugby, and golf only take one ball
n°49929769
Lompoc
Posté le 02-06-2017 à 09:51:28  profilanswer
 

Le anuel que vous cherchez, c'est Lingua Latina, d'un certain Orberg. Assez incroyable, puisqu'il est rédigé intégralement en latin. Pas un mot dans une autre langue. De mémoire, même les infos légales à la fin sont en latin :D

n°57487085
ChatonMyst​ere
Meeeeeow
Posté le 04-09-2019 à 22:13:02  profilanswer
 

Je drap même si ça sert à rien. Au cas où.

 

J'ai fait du latin pendant des années, j'ai continué (un peu en dilettante) après avoir fini mes études, en grattant des cours à droite et à gauche.
Et malgré tout ça, j'ai l'impression d'avoir perdue du niveau depuis la fac.
Là je ne vais pas avoir de cours du tout cette année, ça me déprime.

 

Est ce qu'il y a des gens qui arrivent VRAIMENT à lire le latin sans difficulté ? Comme du français ? C'est mon objectif et j'ai l'impression que je n'y arriverais jamais.  :(

n°61796842
Siddhartha
Posté le 09-01-2021 à 11:36:18  profilanswer
 

Salut, je cherche à traduire cette phrase en latin.  :hello:

 

Le temps s'enfuit mais les rêves sont éternels. Je pensais à : Tempus fugit, somnia aeternae

 

Faut-il indiquer le « mais » ? J'ai lu que c'était courant de l'omettre mais je n'en sais trop rien en réalité. En tout cas cela donnerait : Tempus fugit sed somnia aeternae.
Je ne suis pas du tout sûr de la seconde partie de la phrase. :/

 

Il semblerait que ce topic soit abandonné mais bon, c'est mieux de l'actualité plutôt que de créer un topic à mon sens. Merci si vous tombez dessus ! :)


Message édité par Siddhartha le 09-01-2021 à 11:48:19
n°61796900
ChatonMyst​ere
Meeeeeow
Posté le 09-01-2021 à 11:45:08  profilanswer
 

Le sens de sed est plus fort en latin qu'en français, donc si tu le mets c'est que tu cherches à insister dessus.
Pour une opposition "moyenne" il est tout à fait optionnel.
Qu'est qui te gêne dans ta phrase ? Elle me paraît juste.

n°61796949
Siddhartha
Posté le 09-01-2021 à 11:52:32  profilanswer
 

ChatonMystere a écrit :

Le sens de sed est plus fort en latin qu'en français, donc si tu le mets c'est que tu cherches à insister dessus.
Pour une opposition "moyenne" il est tout à fait optionnel.
Qu'est qui te gêne dans ta phrase ? Elle me paraît juste.

 

Oh merci d'avoir répondu. ;)

 

Alors ce qui me gêne, je ne sais pas trop. Disons que je ne maîtrise pas du tout le latin et je ne fais pas forcément confiance aux traductions automatiques donc je préfère avoir un retour de gens qui s'y connaissent.

 

Alors dans ma phrase, je voudrais indiquer que le temps passe/s'enfuit, que c'est une réalité inexorable à laquelle on ne peut échapper mais que dans l'absolu, les/nos rêves sont éternels et dépassent notre propre existence si tant est qu'on ait fait ce qu'il faut pour leur donner vie en partie. Voilà en gros ce que je veux dire, pour que ce soit plus facile à comprendre et donc à traduire. :jap:

 

Donc selon toi, est-ce que cela justifie le sed ?

 

Et j'avais jusqu'ici un doute sur les rêves sont éternels, tu l'aurais aussi traduit comme cela ?


Message édité par Siddhartha le 09-01-2021 à 11:55:11
n°61797446
ChatonMyst​ere
Meeeeeow
Posté le 09-01-2021 à 12:46:31  profilanswer
 

C'est une très bonne chose de ne pas faire confiance aux traductions automatiques, elles sont désastreuses en général !
Ceci dit, je ne suis pas si a l'aise que ça donc peut-être que d'autres auraient des remarques à faire plus justes que les miennes.

 

Si vraiment tu veux te prendre la tête avec l'opposition tu peux cherche une liste des conjonctions et fais le tour pour voir si l'une te conviendrait (autem ?).
Personnellement je ne mettrai rien, le latin est une langue économe, moins il y en a, mieux c'est. Il vaut mieux jouer sur la construction de la phrase (créer une opposition par exemple en choisissant une construction où les deux parties se repondent).

 

Je ne connais pas de synonyme a somnium, donc je garderais somnia.
Pour aeternae, selon Olivetti, il y a comme synonyme perrenis (qui a le sens de "durable dans le temps" je crois que c'est plutôt utilisé pour des choses concrètes (à vérifier)), et "sempiternus" ("sempiternel" sur la racine de "toujours", je crois qu'il s'agit plutôt de l'idée de quelque chose qui revient régulièrement (à vérifier aussi))... Si tu veux vraiment faire le tour de toutes les possibilités, jette un oeil aux Mots Latin de Félix Martin, remonte vers les racines des mots et tous les mots composés de cette racine, ça te donnera une idée plus juste du sens des adjectifs.

 

Très franchement, aeternus me paraît très bien. C'est beaucoup de prise de tête pour une si petite phrase :D

Message cité 1 fois
Message édité par ChatonMystere le 09-01-2021 à 13:01:04
mood
Publicité
Posté le 09-01-2021 à 12:46:31  profilanswer
 

n°61797535
Rem82
Posté le 09-01-2021 à 12:58:42  profilanswer
 

[:cerveau drapal]

n°61797885
Siddhartha
Posté le 09-01-2021 à 13:39:37  profilanswer
 

ChatonMystere a écrit :

C'est une très bonne chose de ne pas faire confiance aux traductions automatiques, elles sont désastreuses en général !
Ceci dit, je ne suis pas si a l'aise que ça donc peut-être que d'autres auraient des remarques à faire plus justes que les miennes.

 

Si vraiment tu veux te prendre la tête avec l'opposition tu peux cherche une liste des conjonctions et fais le tour pour voir si l'une te conviendrait (autem ?).
Personnellement je ne mettrai rien, le latin est une langue économe, moins il y en a, mieux c'est. Il vaut mieux jouer sur la construction de la phrase (créer une opposition par exemple en choisissant une construction où les deux parties se repondent).

 

Je ne connais pas de synonyme a somnium, donc je garderais somnia.
Pour aeternae, selon Olivetti, il y a comme synonyme perrenis (qui a le sens de "durable dans le temps" je crois que c'est plutôt utilisé pour des choses concrètes (à vérifier)), et "sempiternus" ("sempiternel" sur la racine de "toujours", je crois qu'il s'agit plutôt de l'idée de quelque chose qui revient régulièrement (à vérifier aussi))... Si tu veux vraiment faire le tour de toutes les possibilités, jette un oeil aux Mots Latin de Félix Martin, remonte vers les racines des mots et tous les mots composés de cette racine, ça te donnera une idée plus juste du sens des adjectifs.

 

Très franchement, aeternus me paraît très bien. C'est beaucoup de prise de tête pour une si petite phrase :D

 

Pour la prise de tête, je suis quelqu'un de très perfectionniste et pour moi c'est davantage un plaisir d'apprendre qu'un effort désagréable. ;)

 

Alors j'ai un pote qui m'a dit que aeternæ est le pluriel féminin. Or, somnia est le pluriel neutre. Donc somnia aeterna car somnia est au neutre donc aeterna doit être au neutre. Ce qui donne : Tempus fugit, somnia aeterna !  :)


Message édité par Siddhartha le 09-01-2021 à 13:40:07
n°61797899
ChatonMyst​ere
Meeeeeow
Posté le 09-01-2021 à 13:41:31  profilanswer
 

Très juste j'avais pas fait gaffe  :sweat: (la honte  [:cerveau arn0] )

n°61797903
Siddhartha
Posté le 09-01-2021 à 13:42:04  profilanswer
 

ChatonMystere a écrit :

Très juste j'avais pas fait gaffe  :sweat: (la honte  [:cerveau arn0] )


 
J'aurais été incapable de dire que c'était une erreur ha ha.  
 
Tu sais s'il faut ligaturer le « a » et le « e » ? dans aeterna ?


Message édité par Siddhartha le 09-01-2021 à 13:42:54
n°61797961
ChatonMyst​ere
Meeeeeow
Posté le 09-01-2021 à 13:49:14  profilanswer
 

L'adjectif s'accorde en genre, en nombre et en cas avec le nom qu'il qualifie, comme en français, c'est logique.

 

L'e-dans-l'a n'existe pas en latin classique à ma connaissance. On le trouve après, en latin médiéval et plus tard.

n°61798057
Siddhartha
Posté le 09-01-2021 à 13:59:36  profilanswer
 

ChatonMystere a écrit :

L'adjectif s'accorde en genre, en nombre et en cas avec le nom qu'il qualifie, comme en français, c'est logique.
 
L'e-dans-l'a n'existe pas en latin classique à ma connaissance. On le trouve après, en latin médiéval et plus tard.


 
Oui c'est logique quand on sait quel mot correspond à quoi, ce serait bien que je me fasse un peu de latin un de ces jours hé hé, je mets ça sur la liste.
 
Merci à toi !  :jap:

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2
Page Suivante

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
expression en latinQuelle rapport entre la langue italienne actuelle et le Latin?
2 vers à traduire de Virgile en latin...mon latin se perd ... pluriel de Annus Horribilis ?
[Question aux latinistes] "cropolite" en latin = "merde" en français?Comment dire l'argent de vesta en latin ?
vocabulaire latinLatin
pour latiniste distingué : quelle phonétique en latin ?Le latin et les citations
Plus de sujets relatifs à : Topic latin


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR