ratur a écrit a écrit :
En fait la version americaine est multilanguage pour les textes. Le mieux, c que les voix restent en anglais Je suis toujours convaincu qu'un "headshot !" donne 100 fois mieux qu'un "tir à la tête !"
|
Tout dépend de la traduction : c'est sûr que 'Tir à la tête !' bofbof, maintenant il suffit que le vocabulaire employé ne soit pas une traduction littérale : par exemple une exclamation du type 'En pleine tête !' ferait beaucoup moins ridicule, enfin bon c'est mon avis Evidemment par là dessus vient se greffer la technique des acteurs utilisés pour le doublage...
Il suffirait pour ça qu'il y ait un effort financier sur la localisation... et que cet aspect soit un peu plus valorisé par la profession (ben oui c'est sûr pour l'instant un doubleur compétent préférera travailler sur une grosse production américaine que sur le doublage d'un jeu, fut-il un poids lourd comme UT2K3).