Enfaite dans le dico que j'avais il me disait que "grinned" c'etais grimace dans le sens de mechant , et sa coller pas avec mon texte, ta traduction de sourire me donne la reponse.
Et "wildly" il ne le trouvait pas de traduction chez moi.
Merci , bonne soirée.
PS : Je pense que "What good can you do him now ? " veut dire " Que peux tu fair de bien pour lui maintenant?" non?
Message édité par djeremie67 le 12-11-2005 à 20:29:50