Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1760 connectés 

  FORUM HardWare.fr
  Emploi & Etudes
  Aide aux devoirs

  Traduction anglais/francais

 


 Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur Sujet :

Traduction anglais/francais

n°527378
djeremie67
Posté le 12-11-2005 à 19:11:19  profilanswer
 

Bonsoir,
 
Je suis entrain de traduire un texte , si vous pouez m'aider a traduire ces quelques mots, merci.
 
Selvey grinned :
Circling wildly :
Struck :
What good can you do him now ? :

mood
Publicité
Posté le 12-11-2005 à 19:11:19  profilanswer
 

n°527409
kzimir
-
Posté le 12-11-2005 à 19:57:19  profilanswer
 

http://dico.isc.cnrs.fr/fr/index_tr.html
 
Quels mots tu ne comprends pas ? Quel contexte ? Struck est une forme d'un verbe irrégulier.
 
Edit (Cresson) : je reste vague pour ne pas trop te mâcher le travail, ce n'est pas la politique de la maison :)


Message édité par kzimir le 12-11-2005 à 19:58:03

---------------
Serre les fesses jusqu'en 2012...
n°527417
djeremie67
Posté le 12-11-2005 à 20:08:31  profilanswer
 

J'adore ce genre de réponse  -_- ...
 
"Quels mots tu ne comprends pas ?"  
Ta pas lu correctement ma question.
 
" je reste vague pour ne pas trop te mâcher le travail, ce n'est pas la politique de la maison "
Heu j'ai dit que je travaillais sur un texte alors si demander 4-5 mots c'est un manque de motivation et de travail...
 
"http://dico.isc.cnrs.fr/fr/index_tr.html"
Ce sont des sites qui sont pas toujours fiables.
 
 
Moi je demande juste un coup de main, j'oblige personne a répondre.
 
Merci

n°527435
kzimir
-
Posté le 12-11-2005 à 20:19:20  profilanswer
 

Bah j'imagine que Selvey est un prénom, grinned prétérit de "grin" : "Selvey grimaça/esquissa un sourire".
Circling : to circle (tourner en rond), wildly : sauvagement... C'est ni plus ni moins de la traduction littérale à base de dictionnaire que tu demandes...


---------------
Serre les fesses jusqu'en 2012...
n°527444
djeremie67
Posté le 12-11-2005 à 20:24:34  profilanswer
 

Enfaite dans le dico que j'avais il me disait que "grinned" c'etais grimace dans le sens de mechant , et sa coller pas avec mon texte, ta traduction de sourire me donne la reponse.
Et "wildly" il ne le trouvait pas de traduction chez moi.
 
Merci , bonne soirée.
 
PS : Je pense que "What good can you do him now ? " veut dire " Que peux tu fair de bien pour lui maintenant?"  non?


Message édité par djeremie67 le 12-11-2005 à 20:29:50
n°527760
djeremie67
Posté le 13-11-2005 à 11:59:31  profilanswer
 

Bonjour, j'arrive pas a traduire cette frase :
My arm lashed out and his hand cracked across the sagging white whiskered face


Aller à :
Ajouter une réponse
  FORUM HardWare.fr
  Emploi & Etudes
  Aide aux devoirs

  Traduction anglais/francais

 

Sujets relatifs
Comment dire baccalauréat mention bien en anglais??correction d'un texte anglais traduit en français(version)
Traduire mes noms de diplome en anglaisTraduction d'un formulaire anglais pour une thèse [HELP]
correction d'un texte français traduit en anglais(thème)Traduction de mon CV en Francais contre traduction du votre en Anglais
traduction de francais anglais a corrigerPetite traduction Français --> Anglais
Traduction d'une phrase d'anglais en françaisBesoin d'une traduction Francais --> Anglais
Plus de sujets relatifs à : Traduction anglais/francais


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR