Bonjour, j’ai un sérieux souci :
Je voudrais réviser mes versions mais voila je ne me souviens plus quels mots latins correspondent aux phrases françaises, un exemple :
Texte latin :
Etsi vereor, judices, ne turpe sit pro fortissimo viro dicere incipientem timere, minimeque deceat, cum T- Annius ipse magis de rei publicae salute quam de sua perturbetur, me ad ejus causam parem animi magnitudinem adferre non posse, tamen haec novi judici nova forma terret oculos, qui, quocumque inciderunt, veterem consuetudinem fori et pristinum morem judiciorum requirunt.
Quamobrem illa arma, centuriones, cohortes non periculum nobis, sed praesidium denuntiant; neque solum ut quieto, sed etiam ut magno animo simus hortantur; nec auxilium modo defensioni meae, verum etiam silentium pollicentur.
Traduction française :
Juges (judices), il est honteux (vereor) peut-être (etsi) de trembler au moment où j'ouvre la bouche pour défendre le plus courageux des hommes ; peut-être, lorsque Milon, oubliant son propre danger, ne s'occupe que du salut de la patrie, je devrais rougir de ne pouvoir apporter à sa cause une fermeté d'âme égale à la sienne ; mais, je l'avoue, cet appareil nouveau d'un tribunal extraordinaire effraye mes regards : de quelque côté qu'ils se portent, ils ne retrouvent ni l'ancien usage du forum, ni la forme accoutumée de nos jugements.
Ainsi donc ces armes, ces centurions, ces cohortes, nous annoncent des protecteurs, et non des ennemis ; ils doivent, je ne dis pas calmer nos inquiétudes, mais nous remplir de courage ; ils me promettent, non pas seulement un appui, mais le silence dont j'ai besoin.
A partir de «etsi » je n’arrive plus à trouver leur signification dans la traduction française, je suis complètement bloquée !
J’espère que vous pourrez m’aider,
Merci d’avance