Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1137 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  299  300  301  302  303  304
Auteur Sujet :

Le topic des gens qui apprennent le japonais...

n°71638557
airy
Posté le 03-10-2024 à 00:42:01  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
Merci beaucoup.
 
C'est dans le sens d'un "joli regard".
 
Édit :  
 
J'avais déjà (il y a environ deux ans) trouvé ce mot qui me plaisait bien (l'idée de ligne droite) mais je n'étais pas sûr qu'il n'y avait pas mieux. Je pense que c'est celui qui correspond le mieux à la signification que je recherche.
 
Encore merci.  :jap:

Message cité 1 fois
Message édité par airy le 03-10-2024 à 01:44:43

---------------
Euh... faut pas acheter les... les habits qui sont fabriqués par des gosses dans les usines euh... du Bangladesh qui s'écroulent et qui prennent feu, parce que... les coutures tiennent pas !
mood
Publicité
Posté le 03-10-2024 à 00:42:01  profilanswer
 

n°71638783
hey_popey
Beta vulgaris
Posté le 03-10-2024 à 07:18:40  profilanswer
 

airy a écrit :

Merci beaucoup.

 

C'est dans le sens d'un "joli regard".  


Ça me semble un cas typique où essayer de traduire les mots individuels d'une expression est contre-productif.
Je réfléchissais à la façon dont ça se dirait en anglais, on ne traduit pas non plus regard je crois. Pretty eyes par exemple.

n°71639377
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 03-10-2024 à 09:53:02  profilanswer
 

Ben oui, il n'y a aucune raison que le japonais ait une expression comme joli regard.
Alors que "beaux yeux", c'est assez universel... 美しい目
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°71640215
apophis91
馬鹿は死ななきゃ治らない
Posté le 03-10-2024 à 11:58:08  profilanswer
 

Spontanément, j'aurais dit 美しい眼差し.
Ça me semble assez naturel, j'ai trouvé quelques phrases d'exemple ici :
https://massif.la/ja/search?q=%E7%B [...] E%E3%81%97
(c'est un site qui regroupe des millions de phrase d'exemple tirées de 小説家になろう https://syosetu.com/ )

n°71640383
airy
Posté le 03-10-2024 à 12:28:39  profilanswer
 

hey_popey a écrit :


Ça me semble un cas typique où essayer de traduire les mots individuels d'une expression est contre-productif.
Je réfléchissais à la façon dont ça se dirait en anglais, on ne traduit pas non plus regard je crois. Pretty eyes par exemple.


 
Quand tu connais la langue, c'est une réaction naturelle mais à l'inverse de Gilou, je ne vois pas a priori pourquoi le japonais n'aurait pas une expression pour "joli regard" qui est une notion universelle et qu'elle ne soit pas utilisée sensiblement de la même façon qu'en français. Pour être plus précis, je ne vois aucune obligation dans aucun des deux sens donc dans un premier temps, je cherche du très proche pour ensuite découvrir la subtilité et l'expression la plus culturellement adaptée.
 
Sinon, pour "joli regard", ce n'est pas pour une personne donc pas de "pretty eyes " ici (mais c'est de ma faute, j'ai été volontairement vague sur un point).
 
Merci pour les réponses.

Message cité 2 fois
Message édité par airy le 03-10-2024 à 12:41:22

---------------
Euh... faut pas acheter les... les habits qui sont fabriqués par des gosses dans les usines euh... du Bangladesh qui s'écroulent et qui prennent feu, parce que... les coutures tiennent pas !
n°71640454
hey_popey
Beta vulgaris
Posté le 03-10-2024 à 12:43:01  profilanswer
 

airy a écrit :

Quand tu connais la langue, c'est une réaction naturelle


Je ne connais pas le japonais si bien que ça. La règle quand on fait des traductions, peu importe la langue, c’est de ne pas traduire mot à mot. Donc plus on a de contexte, mieux c’est.

airy a écrit :

"joli regard" qui est une notion universelle  
[…]
 ce n'est pas pour une personne


Ah oui, je n’y étais pas du tout. Donc une notion encore moins universelle pour le coup ! :sweat:  
Si c’est « regard » dans le sens de « perspective », comme dans  « l’auteur offre un joli regard / une jolie perspective sur une situation », ça va probablement être encore une autre traduction.

n°71640584
airy
Posté le 03-10-2024 à 13:06:33  profilanswer
 

Je suis d'accord avec le fait d'éviter de traduire avec le mot à mot mais même quand tu cherches une expression, c'est naturel et logique de commencer à chercher avec ce mot et normalement les bons dictionnaires/site donnent justement l'éventail des mots en précisant le contexte.
 
C'est généralement ce qui est arrivé avec tous les autres mots que j'ai cherché.


---------------
Euh... faut pas acheter les... les habits qui sont fabriqués par des gosses dans les usines euh... du Bangladesh qui s'écroulent et qui prennent feu, parce que... les coutures tiennent pas !
n°71648075
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 04-10-2024 à 17:17:38  profilanswer
 

> Sinon, pour "joli regard", ce n'est pas pour une personne donc pas de "pretty eyes " ici
Donc ce n'est pas du tout universel, car je n'ai aucune idée de ce que tu veux dire avec une telle expression, surtout hors contexte.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°71648107
nnwldx
Posté le 04-10-2024 à 17:21:58  profilanswer
 

Est ce que vous pourriez m'expliquer le role  de Verbe + という dans des phrases comme :
 
彼は毎日ジョギングをするという習慣がある。Il a l'habitude de faire du jogging tous les jours.
Quelle différence si j'enleve という :  彼は毎日ジョギングをするという習慣がある。
 
Ou dans 彼はその問題を解決するという約束をした。Il a promis de résoudre ce problème.

Message cité 1 fois
Message édité par nnwldx le 04-10-2024 à 17:22:45
n°71649960
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 05-10-2024 à 03:34:12  profilanswer
 

Cela veut dire sensiblement la même chose (on crée une proposition subordonnée relative qui modifie un nom afin d'apporter des précisions sur ce nom, qui décrit ce nom), à la différence près que という rend la phrase davantage explicative et souvent basée sur des choses vues, lues ou entendues. Bref, ça renforce l'idée qu'on "rapporte" des éléments situés en arrière-plan afin de mieux décrire une situation.


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 05-10-2024 à 03:44:39
mood
Publicité
Posté le 05-10-2024 à 03:34:12  profilanswer
 

n°71649964
nnwldx
Posté le 05-10-2024 à 03:44:02  profilanswer
 

Merci Rudolf, j'étais en train de me dire si on ne pouvait pas le traduire en français par "qui est" ?
 
"L'habitude qui est de faire du jogging tous les jours."
 
"La promesse qui est de résoudre ce problème."
 
C'est pas super élégant comme traduction mais je pense que cela permet de traduire un peu l'emphase sur le nom.


Message édité par nnwldx le 05-10-2024 à 03:45:13
n°71650056
leroimerli​nbis
Posté le 05-10-2024 à 07:08:09  profilanswer
 

B

n°71655108
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 06-10-2024 à 12:45:06  profilanswer
 

nnwldx a écrit :

Est ce que vous pourriez m'expliquer le role  de Verbe + という dans des phrases comme :
 
彼は毎日ジョギングをするという習慣がある。Il a l'habitude de faire du jogging tous les jours.
Quelle différence si j'enleve という :  彼は毎日ジョギングをするという習慣がある。
 
Ou dans 彼はその問題を解決するという約束をした。Il a promis de résoudre ce problème.

J'aurais tendance a dire que c'est une nuance :
彼は毎日ジョギングをする習慣がある。Il a l'habitude de faire du jogging tour les jours. Ici, "l'habitude de faire du jogging tour les jours" est pris comme un tout, complément direct du verbe.
彼は毎日ジョギングをするという習慣がある。Il a une habitude, faire du jogging tour les jours. Ici, "(une) habitude" est le complément direct du verbe, et "faire du jogging tour les jours" est une proposition secondaire (circonstancielle ?), qui précise/restreint/détermine le sens du complément du verbe.
Bref, dans un cas, on dit en bloc ce que il fait, alors que dans l'autre, on dit juste qu'il a une habitude, et on précise quoi.
Bon, il y a peut-être aussi des nuances sur la manière dont on a obtenu l'information. J'aurais tendance à penser que という s'emploie si c'est lui (le joggeur) qui l'a dit au locuteur [ou une autre personne qui lui a rapporté], et que c'est de cela que le locuteur déduit son propos (pour une citation texto de ses propos, とou と言った serait employé, à priori [彼は毎日ジョギングする習慣があると言いました]). Mais il faudrait que je me penche un peu plus sur la question pour être affirmatif.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°71680882
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 10-10-2024 à 17:49:21  profilanswer
 

true-wiwi a écrit :

C'est juste un escroc en fait.
 
Ça me désole d'ailleurs qu'il soit invité au Geek Days, rien qu'à cause de ça je ne vais pas y aller.
 
D'un point de vue personnel, j'ai commencé des cours collectifs de Japonais dans une petite classe. On est 8 + la prof, c'est vraiment pas mal.
 
Par contre, elle a un débit horriblement rapide mélangé avec l'accent du coin, faut s'accrocher :lol:


 
Aux dernières nouvelles, les cours reprendraient ce mois-ci et "sans interruption pendant de nombreux mois" : on verra bien...


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 11-10-2024 à 01:05:22
n°71731304
true-wiwi
Posté le 19-10-2024 à 18:04:44  profilanswer
 

Tiens j'ai deux questions.
 
Je regarde l'anime ピアノの森 et je me suis fait deux réflexions :
 
Pourquoi on a des mots qui sont écrits en katakana ? Genre ダメダョ ?
 
J'ai aussi vu certains kanji avec des furigana mais de façon exceptionnelle. Je suppose que c'est pour éviter la confusion car dans le cas donné il pourrait y avoir deux prononciations différentes ?
 
Si vous avez la réponse :jap:


---------------
It's a simple mistake to make, to create love and to fall.
n°71733065
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 19-10-2024 à 23:59:32  profilanswer
 

Autant le mot 駄目, je peux le voir écrit de temps en temps en katakanas sous la forme ダメ, mais le だよ écrit en katakanas ダヨ, je n'ai jamais vu ça en dehors des textes écrits intégralement en katakanas.  
Je n'ai pas vraiment d'explication à ça, mais il y a certains mots qui peuvent aussi bien être retranscrits en hiraganas qu'en katakanas (comme 馬鹿 qui peut s'écrire ばか ou バカ, ou certains "pronoms personnels" ).  
 
Pour la deuxième question, je ne l'ai pas trop comprise. Des exemples pour illustrer tout ça ?  
Ceci dit, ça me fait penser qu'on trouve parfois des furiganas très exceptionnels et particuliers au-dessus de certains kanjis, afin d'indiquer une prononciation que l'auteur veut donner au mot. Par exemple, dans le manga 名探偵コナン (Détective Conan), on peut voir des mots comme 男爵, 消音装置 ou 目標 retranscrits en furiganas sous la forme バロン, サイレンサー ou ターゲット au lieu des habituels だんしゃく, しょうおんそうち et もくひょう, pour des effets de style visiblement (quant à savoir pourquoi ce n'est pas écrit directement en katakanas basés sur l'anglais plutôt qu'en kanjis surtitrés en katakanas basés sur l'anglais, je n'en sais trop rien, à moins que les kanjis n'aient pour but de faciliter la compréhension du mot anglais écrit en katakana ? ). Mais je ne sais pas si c'était ça, la seconde question.


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 20-10-2024 à 00:44:24
n°71733437
true-wiwi
Posté le 20-10-2024 à 08:00:49  profilanswer
 

J'ai pris le temps de choper les exemples :
 
Katakana et furigana


Message édité par true-wiwi le 20-10-2024 à 08:02:05

---------------
It's a simple mistake to make, to create love and to fall.
n°71733570
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 20-10-2024 à 09:16:53  profilanswer
 

Pour le premier exemple, il s'agit vraisemblablement d'un personnage appelé Ichinose Kai (一ノ瀬海), donc vu que c'est un nom propre et que la prononciation des kanjis est souvent traître dans ces cas-là, j'imagine qu'ils ont mis le furigana かい au-dessus de 海 pour clarifier sa prononciation.  
 
Pour le second exemple, d'accord, le mot だ après ダメ est bien écrit en hiragana. Sinon, je n'ai pas plus d'explications à ce sujet, si ce n'est que le mot 駄目 peut aussi bien être retranscrit en hiraganas qu'en katakanas. Peut-être que la transcription en katakanas permet de mettre une emphase sur le mot ? Je ne sais pas trop.

n°71733710
true-wiwi
Posté le 20-10-2024 à 10:06:26  profilanswer
 

Je me suis aussi dit qu'éventuellement la transcription n'était pas exempte d'erreur :D
 
Merci pour l'explication. C'est vrai que les Kanji pour les noms, c'est pas triste...


---------------
It's a simple mistake to make, to create love and to fall.
n°71733892
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 20-10-2024 à 11:08:02  profilanswer
 

Rudolf-der-Zweite a écrit :

Pour le second exemple, d'accord, le mot だ après ダメ est bien écrit en hiragana. Sinon, je n'ai pas plus d'explications à ce sujet, si ce n'est que le mot 駄目 peut aussi bien être retranscrit en hiraganas qu'en katakanas. Peut-être que la transcription en katakanas permet de mettre une emphase sur le mot ? Je ne sais pas trop.

C'est exactement ça, le fait de passer en katakana joue le même rôle que mettre en italique le texte (ce qui n'existe pas dans l'imprimerie japonaise, même si on le rencontre parfois en particulier dans des publicités).
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°71733905
true-wiwi
Posté le 20-10-2024 à 11:11:20  profilanswer
 

ありがとうございました
 
Visiblement hfr n'aime pas uniquement le japonais pour répondre.


---------------
It's a simple mistake to make, to create love and to fall.
n°71734299
qhyron90
Soyez pas vache adoptez un cha
Posté le 20-10-2024 à 12:57:09  profilanswer
 

そうだね.
 
 
suffit de ponctuer ;)


Message édité par qhyron90 le 20-10-2024 à 12:57:20
n°71734313
true-wiwi
Posté le 20-10-2024 à 13:00:54  profilanswer
 

頭がいいです.


---------------
It's a simple mistake to make, to create love and to fall.
n°71743757
nnwldx
Posté le 22-10-2024 à 05:33:51  profilanswer
 

Sur la différence entre 起こる・起きる est ce que vous êtes d'accord avec ce que j'ai trouvé :
 
"起こる doit être appliqué aux choses qui se produisent naturellement (comme mon exemple d'un tremblement de terre), mais que 起きる est destiné aux choses causées par l'homme (comme les accidents de la circulation)."

n°71744135
true-wiwi
Posté le 22-10-2024 à 09:22:06  profilanswer
 

J'ai l'impression d'après jisho.org que 起こる c'est plutôt pour tout ce qui se passe mais sans que ce soit néfaste. Alors que 起きる, c'est plutôt dommageable.
 
C'est pas tellement la cause qui est importante mais la (les) conséquence.


---------------
It's a simple mistake to make, to create love and to fall.
n°71756037
Mr Oscar
Pour la beauté du geste.
Posté le 24-10-2024 à 00:22:34  profilanswer
 

A propos d'un accident de circulation spontanément je dirais '起こる' , et en regardant des listes d'exemple les deux se disent.

 

Il semblerait qu'à l'origine il y avait une distinction nette entre 起きる s'éveiller (humains et animaux) et 起こる arriver , survenir (évènements), mais que 起きる a commencé à être de plus en plus utilisé en alternative à 起こる . Les deux peuvent donc être valides dans le sens de 'arriver'
https://www.nhk.or.jp/bunken/summar [...] 9%E3%80%82

 

En bref , le mot pour les humains ou animaux qui s'éveillent s'utilise maintenant aussi pour les évènements. Je ne sais pas s'il y a une nuance particulière dans la connotation mais probablement en effet le fait d'utiliser un mot personnifié s'applique plus à des évènements négatifs que neutre.
(En français on a une dérive sémantique similaire quand on dit qu'un volcan ou qu'un cancer peuvent se 'réveiller')

Message cité 1 fois
Message édité par Mr Oscar le 24-10-2024 à 00:23:47

---------------
Avatar tiré de Cineminimized (http://tmblr.co/ZyhR_uiPyPEK, réduit pour l'avatar par moi).
n°71756171
hey_popey
Beta vulgaris
Posté le 24-10-2024 à 03:07:47  profilanswer
 

Mr Oscar a écrit :

A propos d'un accident de circulation spontanément je dirais '起こる' , et en regardant des listes d'exemple les deux se disent.

 

Il semblerait qu'à l'origine il y avait une distinction nette entre 起きる s'éveiller (humains et animaux) et 起こる arriver , survenir (évènements), mais que 起きる a commencé à être de plus en plus utilisé en alternative à 起こる . Les deux peuvent donc être valides dans le sens de 'arriver'
https://www.nhk.or.jp/bunken/summar [...] 9%E3%80%82

 

En bref , le mot pour les humains ou animaux qui s'éveillent s'utilise maintenant aussi pour les évènements. Je ne sais pas s'il y a une nuance particulière dans la connotation mais probablement en effet le fait d'utiliser un mot personnifié s'applique plus à des évènements négatifs que neutre.
(En français on a une dérive sémantique similaire quand on dit qu'un volcan ou qu'un cancer peuvent se 'réveiller')


Même impression pour moi. Un de mes decks (téléchargé) contient les phrases suivantes :
近所で盗難事件が起きました。 / Some burglaries occurred in the neighborhood.起きる -- occur
大変なことが起こりました。 / A terrible thing happened.
町で大事件が起こりました。 / There was a major incident in town.起こる -- happen
La première est indubitablement un évènement négatif intentionnel contrairement aux autres.


Message édité par hey_popey le 24-10-2024 à 03:08:07
n°71756189
nnwldx
Posté le 24-10-2024 à 04:01:51  profilanswer
 

Merci pour ces retours.

n°71756876
true-wiwi
Posté le 24-10-2024 à 10:03:13  profilanswer
 

Le japonais, cette langue où il y a 17 façons de dire la même chose constamment :lol:


Message édité par true-wiwi le 24-10-2024 à 10:03:21

---------------
It's a simple mistake to make, to create love and to fall.
n°71761882
be-one
Posté le 25-10-2024 à 06:51:35  profilanswer
 

Ou alors une façon de dire 17 choses différentes, en fonction du contexte  :D Ca fait partie de son charme

n°71761885
toupidoup
Posté le 25-10-2024 à 06:58:38  profilanswer
 

airy a écrit :

 

Quand tu connais la langue, c'est une réaction naturelle mais à l'inverse de Gilou, je ne vois pas a priori pourquoi le japonais n'aurait pas une expression pour "joli regard" qui est une notion universelle et qu'elle ne soit pas utilisée sensiblement de la même façon qu'en français. Pour être plus précis, je ne vois aucune obligation dans aucun des deux sens donc dans un premier temps, je cherche du très proche pour ensuite découvrir la subtilité et l'expression la plus culturellement adaptée.

 

Sinon, pour "joli regard", ce n'est pas pour une personne donc pas de "pretty eyes " ici (mais c'est de ma faute, j'ai été volontairement vague sur un point).

 

Merci pour les réponses.

 

Est ce que shiten ça passe ? 視点


---------------
Flick r - Fluidr - Sometimes you have to go halfway around the world to come full circle...  
n°71762340
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 25-10-2024 à 09:34:39  profilanswer
 

視点 c'est le point de vue, la notion de "joli" en est absente, sinon, c'en est une bonne équivalence IMHO.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°71771058
Mr Oscar
Pour la beauté du geste.
Posté le 26-10-2024 à 22:58:14  profilanswer
 

airy a écrit :

Je suis d'accord avec le fait d'éviter de traduire avec le mot à mot mais même quand tu cherches une expression, c'est naturel et logique de commencer à chercher avec ce mot et normalement les bons dictionnaires/site donnent justement l'éventail des mots en précisant le contexte.

 

C'est généralement ce qui est arrivé avec tous les autres mots que j'ai cherché.

 

Oui enfin là il ne te faut pas une traduction de premier, il te faut le dico français -> japonais pour japonais étendu qui explique les sens de 'regard' en japonais et ça va être la 5 ou 6e définition  qui va t'expliquer que 'regard' peut dans un sens figuré signifier considération, opinion, analyse ; et que 'joli' ou 'beau' avec ce genre de sens figuré peut vouloir dire 'bon' ou 'intéressant' (=pas nécessairement utsukushii )

 

Je n'ai pas l'impression que ce site va jusque ce sens là par exemple, pourtant ils expliquent plusieurs expressions
https://kotobank.jp/frjaword/regard


---------------
Avatar tiré de Cineminimized (http://tmblr.co/ZyhR_uiPyPEK, réduit pour l'avatar par moi).
n°71772850
qhyron90
Soyez pas vache adoptez un cha
Posté le 27-10-2024 à 11:03:26  profilanswer
 

Y a des abonnés ici à JA sensei Premium /samurai illimité ?
 
Je viens de recevoir l'offre "à vie samurai" pour 25€ au lieu de 50€ :o
 
Je me demande si ça vaut le coup par rapport à mon appli Premium...

Citation :


Vocabulaire JLPT N5, N4, N3, N2 et N1 (plus de 8500 mots) pour débutant à expert
Plus de 42 000 phrases exemples pour illustrer le vocabulaire + découpage grammatical et syntaxique pour chaque phrase.
30 histoires à lire dans le module de Lecture au lieu de 8, avec audio, vocabulaire et grammaire
100 conversations dans le module Dialogues au lieu de 30, avec audio, vocabulaire et grammaire
43 situations illustrées au lieu de 15 pour le module Compréhension Orale (+ tout le vocabulaire associé!!)
Vocabulaire thématique moyen et avancé (plus de 2600 mots)
271 exercices de leçons au lieu de 60
Et d'autres avantages très intéressants à venir.
 
 
 



Message édité par qhyron90 le 27-10-2024 à 11:08:20
n°71772926
true-wiwi
Posté le 27-10-2024 à 11:24:52  profilanswer
 

C'est quoi ton appli premium ?
 
J'ai essayé Bunpro personnellement pour avoir vocabulaire et leçon de grammaire, j'avais trouvé ça très bien.
 
Pour le moment je garde le combo Duolingo + Wanikani + Cours de japonais.


---------------
It's a simple mistake to make, to create love and to fall.
n°71773493
qhyron90
Soyez pas vache adoptez un cha
Posté le 27-10-2024 à 13:53:38  profilanswer
 

Ja sensei Premium payé 12€

n°71856439
Mr Oscar
Pour la beauté du geste.
Posté le 09-11-2024 à 11:36:46  profilanswer
 

Ça parlait des furigana un peu longs / arbitraires il n'y a pas longtemps donc je partage ce short https://youtube.com/shorts/HSJUTpb3 [...] NLRj5tx8ed

 

閄 est un kanji dont les japonais s'amusent à donner sa description, le son que l'on fait quand on est surpris par une personne surgissant caché dans l'ombre d'une porte, comme étant sa lecture kun "ものかげからきゅうにとびだしてひとをおどろかせるときにはっするこえ"  :D

 

https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E9%96%84


---------------
Avatar tiré de Cineminimized (http://tmblr.co/ZyhR_uiPyPEK, réduit pour l'avatar par moi).
n°71885810
jlkyt
がんばって
Posté le 14-11-2024 à 18:20:57  profilanswer
 

Salut à tous, j'ai une petite question pour ceux qui utilisent Minna No Nihongo. je termine le Minna No Nihongo elementaire 2 2ème édition qui m'a bien aidé à ma préparation du n4.
Je voudrais acheter le tome suivant pour enchainer sur la préparation N3 l'année prochaine. Je suis completement perdu dans les différentes versions. J'ai trouvé ça : https://www.abebooks.fr/servlet/Boo [...] sIQAvD_BwE Je ne sais pas si c'est le bon manuel pour continer
Merci d'avance  :jap:

n°71886178
true-wiwi
Posté le 14-11-2024 à 19:37:09  profilanswer
 

Mr Oscar a écrit :

Ça parlait des furigana un peu longs / arbitraires il n'y a pas longtemps donc je partage ce short https://youtube.com/shorts/HSJUTpb3 [...] NLRj5tx8ed
 
閄 est un kanji dont les japonais s'amusent à donner sa description, le son que l'on fait quand on est surpris par une personne surgissant caché dans l'ombre d'une porte, comme étant sa lecture kun "ものかげからきゅうにとびだしてひとをおどろかせるときにはっするこえ"  :D  
 
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E9%96%84


 :lol:  :lol:


---------------
It's a simple mistake to make, to create love and to fall.
n°71887986
nnwldx
Posté le 15-11-2024 à 01:49:35  profilanswer
 

jlkyt a écrit :

Salut à tous, j'ai une petite question pour ceux qui utilisent Minna No Nihongo. je termine le Minna No Nihongo elementaire 2 2ème édition qui m'a bien aidé à ma préparation du n4.
Je voudrais acheter le tome suivant pour enchainer sur la préparation N3 l'année prochaine. Je suis completement perdu dans les différentes versions. J'ai trouvé ça : https://www.abebooks.fr/servlet/Boo [...] sIQAvD_BwE Je ne sais pas si c'est le bon manuel pour continer
Merci d'avance  :jap:


 
Je croyais que cela s'erretait après 2 bouquins, je n'en avais jamais entendu parlé.
Mais effectivement, il y a 2 livres : Minna no Nihongo Chukyuu I et II.
 
Pour les livres que j'ai vu en niveau N3, ils n'utilisent quasiment plus l'anglais pour expliquer les points de grammaire.
Quasiment l'intégralité du livre est en japonais.
J'ai un peu l'impression que tous les livres se valent, c'est de l'étude de texte avec les points de grammaire.

n°71888496
jlkyt
がんばって
Posté le 15-11-2024 à 09:02:27  profilanswer
 

nnwldx a écrit :


 
Je croyais que cela s'erretait après 2 bouquins, je n'en avais jamais entendu parlé.
Mais effectivement, il y a 2 livres : Minna no Nihongo Chukyuu I et II.
 
Pour les livres que j'ai vu en niveau N3, ils n'utilisent quasiment plus l'anglais pour expliquer les points de grammaire.
Quasiment l'intégralité du livre est en japonais.
J'ai un peu l'impression que tous les livres se valent, c'est de l'étude de texte avec les points de grammaire.


L'idée c'est de continuer sur ce que je connais, j'ai l'habitude de travailler avec Minna No Nihongo. C'est déjà full japonais, même sur les deux premiers

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  299  300  301  302  303  304

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnbOrdination des femmes et tolérance-Protestants needed en fin de topic
Topic sur les couilles qui grattent.topic sur les sites d'achat en ligne
Plus de sujets relatifs à : Le topic des gens qui apprennent le japonais...


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR